Статья посвящена исследованию роли прагматических аспектов в литературном переводе. Прагматика рассматривается как ключевой инструмент для достижения прагматической эквивалентности между оригиналом и переводом. Анализируются основные понятия прагматики — речевые акты, импликатуры, пресуппозиции, вежливость, теория релевантности — и их значение при передаче авторского замысла, культурного контекста и коммуникативного эффекта в переводе художественных произведений. Подчеркивается роль переводчика как интерпретатора скрытых смыслов, медиатора между культурами и активного участника воссоздания прагматической динамики оригинального текста. Особое внимание уделено трудностям, возникающим при передаче прагматических элементов, и методам их преодоления.
Просмотров
Загрузок
hh-index
Цитаты
inLibrary — это научная электронная библиотека, построенная на парадигме открытой науки (Open Science), основными задачами которой является популяризация науки и научной деятельности, общественный контроль качества научных публикаций, развитие междисциплинарных исследований, современного института научной рецензии, повышение цитируемости узбекской науки и построение инфраструктуры знаний.
КОНТАКТЫ:
Республика Узбекистан, г. Ташкент, ул.Паркент 51, этаж 2