Роль прагматики в обеспечении эквивалентности и сохранения смысла в литературном переводе

Дилноза Носирова

Статья посвящена исследованию роли прагматических аспектов в литературном переводе. Прагматика рассматривается как ключевой инструмент для достижения прагматической эквивалентности между оригиналом и переводом. Анализируются основные понятия прагматики — речевые акты, импликатуры, пресуппозиции, вежливость, теория релевантности — и их значение при передаче авторского замысла, культурного контекста и коммуникативного эффекта в переводе художественных произведений. Подчеркивается роль переводчика как интерпретатора скрытых смыслов, медиатора между культурами и активного участника воссоздания прагматической динамики оригинального текста. Особое внимание уделено трудностям, возникающим при передаче прагматических элементов, и методам их преодоления.

Просмотров

0

Загрузок

hh-index

0

Цитаты