Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная
лингвистика
и
лингводидактика
–
Foreign
Linguistics and Linguodidactics
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics
The problem of translation of speech words, national-
cultural customs, mentality, phraseological units
regarding dress
Irodakhon RAKHIMOVA
Andijan State Institute of Foreign Languages
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received June 2024
Received in revised form
10 June 2024
Accepted 25 July 2024
Available online
15 July 2024
National and cultural traditions are the norms of behavior
and skills accepted by the majority, which are reflected in the
social and cultural life of the nation, playing a key role in its
formation and development. These traditions are formed both
at an individual level and in the entire country. For example, in
Uzbek culture, it is customary for small children to greet adults,
get up early in the morning, sweep the yards, and show special
respect to guests. Before holidays, children also receive
information about the health of sick, poor, and needy families
and the elderly.
2181-3701
/©
2024 in Science LLC.
DOI:
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss4-pp323-328
This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru
Keywords:
customs,
rules of conduct,
unique Uzbek historical
features,
showing honor.
Nutqiy kalimalarning milliy-madaniy urf-odatlarni,
mentalitetni, kiyim-kechakka doir frazeologik birliklarni
tarjima masalasi
ANNOTATSIYA
Kalit so‘zlar
:
urf-odatlar,
xulq-atvor qoidalari,
oʻziga xos oʻzbekona tarixiy
xususiyatlar,
izzat-
ikrom koʻrsatish
.
Milliy-madaniy urf-odatlar deganda millatning turmush-
tarziga singib ketgan, uning shakllanishi va rivojiga xizmat
qiladigan ijtimoiy madaniy hayotida oʻz aksini topgan, doim
takrorlanib turadigan xatti-
harakat, koʻpchilik tomonidan qabul
qilingan xulq-
atvor qoidalari va koʻnikmalar koʻrinishiga
nisbatan aytiladi. Milliy-madaniy urf-odatlar odatda alohida
olingan shaxs va millat doirasida shakllanib boradi. Masalan,
oʻzbek millatida yosh bolalarni kattalarga salom berishi, tong
saharda turib, uy hovlilarni supurib-sidirib, mehmonlarga
alohida izzat-
ikrom koʻrs
atish, bayram arafasida betob va kam
ta
’
minlanganlar, yordamga muhtojlar oilalar, keksalar holidan
xabar olish shular jumlasidandir.
1
Teacher, Andijan State Institute of Foreign Languages, Andijan, Uzbekistan. E-mail: rakhimova 1974@gmail.com
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
4 (2024) / ISSN 2181-3701
324
Проблема перевода речевых оборотов, национально
-
культурных обычаев, менталитета, фразеологизмов,
связанных с одеждой
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
обычаи,
правила поведения,
уникальные исторические
особенности Узбекистана,
проявление чести.
Национально
-
культурные
традиции
представляют
собой принятые большинством нормы поведения и
навыки, которые отражаются в социальной и культурной
жизни нации, играя ключевую роль в её становлении и
развитии. Эти традиции формируются как на уровне
отдельного человека, так и всего народа. Например, в
узбекской культуре принято, чтобы маленькие дети
приветствовали взрослых, вставали рано утром, подметали
дворы и проявляли особое уважение к гостям. Перед
праздниками дети также получают информацию о
состоянии здоровья больных, бедных и нуждающихся
семей, а также пожилых людей.
Milliy-madaniy urf-odatlar deganda millatning turmush-tarziga singib ketgan, uning
shakllanishi va rivojiga xizmat qiladigan ijtimoiy
madaniy hayotida oʻz aksini topgan, doim
takrorlanib turadigan xatti-
harakat, koʻpchilik tomonidan qabul qilingan xulq
-atvor qoidalari
va koʻnikmalar koʻrinishiga nisbatan aytiladi. Milliy
-madaniy urf-odatlar haqida gap ketar
ekan, bizning xalqimizda oʻziga xos oʻzbekona tarixiy xususiyatlarida haqida gapirmay
b
o‘
lmaydi. Milliy-madaniy urf-odatlar odatda alohida olingan shaxs va millat doirasida
shakllanib boradi. Masalan, oʻzbek millatida
yosh bolalarni kattalarga salom berishi, tong
saharda turib, uy hovlilarni supurib-sidirib, mehmonlarga alohida izzat-
ikrom koʻrsatish,
bayram arafasida betob va kam ta
’
minlanganlar, yordamga muhtojlar oilalar, keksalar
holidan xabar olish shular jumlasidandir. Mustabid tuzum davrida koʻplab urf
-odatlarimiz
eskilik sarqiti deb poymol qilindi, bu esa yoshlar taʼlim
-
tarbiyasiga milliy oʻzlikni asrab
-
avaylashga va shu orqali oʻzbek millatining maʼnaviy rivojiga salbiy taʼsir koʻrsatdi. Milliy urf
-
odatlar millat va elatning tarixi, anʼanalari, xalq ogʻzaki ijodi, sanʼat va adabiyoti, turmush
tarzi va boshqa omillar taʼsirida shakllanib, takomillashib boradi.
Milliy urf-
odatlar millatning, elat va etnik guruhlarning oʻziga xos qiyofasini
belgilovchi xususiyat. Masalan, millatimizga xos boʻlgan qudachilik urf
-odatlari muhim
ahamiyat kasb etadi. Masalan, shoʻrolar davrida “
Beshik toʻyi
” eskilik sarqiti, deb
tahqirlangan edi. Vaholanki, beshik u bilan bogʻliq urf
-odatlar milliy madaniyatimizning
tarkibiy qismi boʻlib kelgan. Milliy urf
-
odatlar va anʼanalar har bir millatda oʻziga xos tizimni
tashkil etadi, xalq tomonidan turmush tarzining zaruriy sharti deb qabul qilinadi. Milliy urf-
odatlarga befarqlik kishini, millatni oʻzligidan uzoqlashtiradi. Milliy urf
-odatlarda vatanga,
millatga boʻlgan hurmat
-
eʼtibor va sadoqat tajassum topadi. Mamlakatimizda istiqlol tufayli
130 dan ortiq millat va elat vakillari urf-
odat va anʼanalarini asrab avaylash,
takomillashtirish uchun barcha imkoniyatlar yaratilgan. Bu hol millatlararo
munosabatlarning rivoji, oʻzaro doʻstlik va totuvlik rishtalarining mustahkamlanishiga
xizmat qiladi. Tilshunoslikda milliy-madaniy urf-odatlarni
o‘
rganish ta
’
limoti
etnolingvistikada
o‘
rganiladi.
Etnolingvistika [8.1]
(etno... va lingvistika) tilshunoslikning til
va til egasi boʻlgan xalq orasidagi bogʻliqdik hamda munosabatlarni, til rivoji vazifaviy
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
4 (2024) / ISSN 2181-3701
325
xususiyatlariga lisoniy, etnik omillarning birgalikdagi taʼsirini oʻrganuvchi sohasi
hisoblanadi. Til bilan etnik xususiyatlarning oʻzaro munosabati, bir
-
biriga taʼsiri ikki
tomonlama boʻladi:
etnik omillar
(etnosning urfodatlari, milliy anʼanalari, falsafiy, diniy
qarashlari va boshqalar)ning til rivojiga taʼsiri va, aksincha, til vazifaviy imkoniyatlarining
etnos va etnik xususiyatlarning shakllanishiga ijobiy taʼsiri hisoblanadi.
Etnolingvistika
til va uning rivojiga turli etnik guruhlarning qanchalik hissa
qoʻshganini, bu jarayonda etnoslar orasidagi yaqinlik, mushtaraklik yoki ularning bir
-biridan
ajralish, uzoqlashish xususiyatlarini tadqiq qiladi. Tilshunoslikning etnik onomastika, areal
lingvistika, lingvistik geografiya, dialektologiya, til tarixi, sotsiolingvistika, xaritashunoslik
sohalari Etnolingvistikani erishgan ilmiy natijalardan foydalanadi. Etnolingvistika ayniqsa,
yozuvga ega boʻlmagan xalqlarning etnografiyasini oʻrganishda, ularning tillaridagi etnik
xususiyatlar bilan bogʻliq lisoniy materiallarni toʻplash va tadqiq qilishda qoʻl keladi
[8.3].
Turkiy tilshunoslikda etnografizmlar tadqiqiga M. I [8.6]. Byatushgova, A.K. Apoyev
[5.6] kabilarning ilmiy izlanishlari ham katta hissa b
o‘
lib q
o‘
shildi. Etnografizmlarni
monografik planda tadqiq etish lingvistik birliklarning
o‘
zaro munosabatini ochishga, ularni
maydon sifatida
o‘
rganishga qulay imkon yaratadi.
O‘
zbek tilidagi rasm-rusumlar bilan
bo
g‘
liq tushunchalarning nomlarini sistemaviy asosda maxsus
o‘
rganish ehtiyojidan kelib
chiqib, turli urf-odatlar, marosimlar bilan bo
g‘
liq tushunchalarni muayyan mikromaydonga
birlashtirish va ularni semik jihatdan tahlil etish
o‘
ziga xos ahamiyatga ega.
Etnografizmlarning ichki tuzulishi va tuzilish birliklari
o‘
rtasidagi xilma-xil munosabatlarni
ochish ham hozirgi
o‘
zbek tilshunosligi uchun katta ahamiyatga ega.
U. X
o‘
janazarovaning [5.3] Badiiy matnda etnomadaniyatni ifodalovchi kiyim-kechak
nomlari q
o‘
llanilishi maqolasida frazeologik birliklarning milliy-madaniy xususiyatga
egaligini hisobga olib, ularni etnofrazemalar deb atashga asos bor, chunki ularda
madaniyatning biror etnosiga tegishli lisoniy birliklari mavjud. Etnofrazema asoslanmagan
barqaror birikma, iboralar b
o‘lib, xalq maʼnaviy madaniyati sohalariga turlicha etimologik
jihatdan bo
g‘
liq hodisa: urf-
odat, anʼana, udumlar, rivoyat, belgi
-
alomat, eʼtiqod, jonsiz narsa
-
buyum haqidagi farazlar va boshqalardir deb ma
’
lumotlar berib
o‘
tgan olima. Bizningcha
ham,
etnofrazemalar
biror millatning madaniyatining biror etnosiga tegishli lisoniy
birliklarini, masalan iboralar yoki frazeologik birliklar va boshqalarni
o‘
rganishga imkoniyat
yaratadi.
T.I. Skorobogatova[6.114]ning tahliliga k
o‘
ra, etnofrazeologiyaning asosi b
o‘
lmish
etnonimlar
–
“O‘
zaro munosabatda b
o‘
lgan xalqlar
o‘
rtasidagi lingvokulturologik fikr yuritish
majmuidir”. Tilshunos nazariyasiga ko‘
ra, etnonim leksik birlik sifatida qabul qilinishidan
avval etnik tushuncha b
o‘
lib shakllanadi va Olamning lisoniy tasvirida etnik belgilarni
ifodalash uchun xizmat qiladi. Har xalqning
o‘
ziga xos kiyim-kechak nomlari va realiyalari
ham milliy frazeologizmlarni hosil qilishda asos vazifasini
o‘
taydi. Albatta, olamning lisoniy
manzarasi orqali etnik belgilarni ifodalash yoki tilda ularni q
o‘
llash va ular orqali
frazeologizmlarni hosil qilish tilshunoslik sohasida hozirgi kunda dolzarb masalalardan birib
b
o‘
lib turibdi.
Ozbek tilining izohli lu
g‘
atida
kiyim-kechak [4.335]
leksemasiga doir berilgan
izohlardan keltirib
o‘
tsak: ayn. kiyim bosh. Arava-arava kiyim-kechak keltirilib, hamma
bolalarga bir sidra yangi ichki va ustki kiyim bosh berildi. P. Tursun,
O‘
qituvchi.
Kiyim-bosh [4.365]
leksemasiga ham izohlar berib
o‘
tsak
:
kiyiladigan narsalar; kiyim
usti-bosh; kiyim-kechak. Bular [yigitlar] bir shaharga tushib, ertasiga kiyim-bosh olishdi.
A.Qahhor, Oltin yulduz.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
4 (2024) / ISSN 2181-3701
326
Masalan, “to‘nini teskari kiyib olmoq”
–
o‘
chakishgan holda qaysarlik qilmoq,
“do‘ppini osmonga otmoq”
–
juda xursand b
o‘lmoq, “do‘ppi tor keldi”
- ilojimkonsiz o
g‘
ir
ahvolga tushmoq, “bir
-
ikki yaktakni ortiqroq yirtgan”
–
yoshi kattaroq, turmush tajribasi
k
o‘proq, “chorig‘
ini sudramoq
–
z
o‘
r
g‘
a-z
o‘
r
g‘
a,
amaltaqal qilib yashamoq, “paytavasiga qurt
tushdi” xotirjamligi buzilib, bir yerda tinch tura olmaslik
Bir misol orqali etnofrazemaning milliy koloriti haqida tushuncha olishimiz mumkin:
sharqda unashtirilgan qiz yangi turmush qurgan joyga maxsus milliy oyoq kiyimida,
mahsida kirib borgan. Shuning uchun “mahsi kiymoq” turmushga chiqmoq tushunchasiga
teng q
o‘
llanilgan. [3.6] Hozirgi kunda bu kabi kiyim-kechak leksemasi orqali hosil b
o‘
lgan
frazeologik birliklar ustidan tadqiq qilish tadqiqotchilar uchun katta imkoniyatlar yaratib
turibdi, chunki kiyim-kechak leksemasini milliy korpusni hisobga olgan holda amalga
oshirish tilshunoslikda yana bir katta y
o‘
nalish ochilishiga sabab b
o‘
lishi mumkin deb
o‘
ylaymiz. Biz ham yuqoridagi tahlillardan kuch olgan holda
o‘
zimizning milliy-madaniy
asarlarimizdan kiyim-kechak leksemasiga doir frazeologik birliklarni tanlab, ularni
konseptual tahlilini qilib chiqmoqchimiz. Biz millatimizning mashhur
o‘
zbek yozuvchisi
qalamiga mansub “Mehrobdan chayon” romanidagi kiyim
-kechakka doir frazeologik
birliklardan foydalanmoqchimiz.
A.
Qodiriyning Mehrobdan chayon” romanining IV
-
faslining “Maxdumning ba’
zi
hislatlari” bo‘
limida kiyim-kechak leksemasiga doir
K
o‘
ylak-ishtonning aksar yetti-sakkiz
joyidan yamo
g‘
i b
o‘
ladir [1.14]
nutqiy kalimasini tahlilini qilsak: ushbu nutqiy kalmia
metonimik frazeologik birlik b
o‘
lib,
k
o‘
ylak-ishtonning yamo
g‘
i
”
,
“
yamoq
”
degan nutqiy
kalimaga almashtirilsa,
“
yamoq
”
kiyimning yirtilgan joyini ta
’
mirlash uchun q
o‘
yilgan
materialni anglatadi va u "k
o‘
p yamoq q
o‘
yilgan, eskirgan, yirtiq-yoriq" denotativ ma
’
nosini
anglatishi mumkin.
Ushbu nutqiy kalimaning umumiy ma
’
nosi
eskirgan
,
yamoq bilan yamalgan
kiyimlarni
anglatadi. Bu
o‘
zbek xalqining
o‘
tmishdagi qashshoqlik va kamchiliklarni
boshdan kechirganligini, ehtiyotkorlik bilan ishlatish va yirtilgan narsalarni yamab, yana
ham kiyish ma
’
nosini ifodalaydi. Keltirilgan ma
’
noga q
o‘
shimcha ma
’
lumot sifatida
o‘
zbek
millatining sabrlililik va bardoshlilik b
o‘
lganligini asarda
k
o‘
ylak-ishtonning aksar yetti-
sakkiz joyidan yamo
g‘
i b
o‘
ladir
keltirligan matn ma
’
nosidan be
’
malol anglash mumkin.
Tariximiz
o‘
tmishidan bilamizki, odamlar qiyinchiliklarga bardoshli b
o‘
lishga va
kamchiliklarga qaramay hayotni davom ettirishga harakat qilganlar. Yamoq bilan
ta
’
mirlangan kiyimlar shu bardoshlilik va chidamlilikning ramzi sifatida ushbu yuqorida
berilgan nutqiy kalimani misolida berilgan.
Yana ushbu nutqiy kalimani mehnatsevarlik va sarf-xarajatlarga ehtiyotkorlik
ma
’
nosida ham ifodalanishini ham kuzatdik, chunki
o‘
zbek halqi doimo mehnatsevar b
o‘
lib,
narsalarni ehtiyotkorlik bilan ishlatishga harakat qilishgan.
Yamoq q
o‘
yish
esa kiyimlarni
uzoq vaqt ishlatish imkonini beradi va sarf-xarajatlarni kamaytiradi.
O‘
zbek halqi a
’
zal-a
’
zaldan narsa va buyumlarni qadrlab ishlatishi madaniyati kuchli
b
o‘
lganligini bilamiz.
Yamoq q
o‘
yish
nutqiy kalimasi esa milliylik nuqatai nazaridan yamoq
bilan ta
’
mirlangan kiyimlarga nisbatan ehtirom va qadrlashni aks ettiradi. Odamlar
o‘
zlarining mehnatlari va
g‘
amx
o‘
rliklari bilan yaratilgan narsalarni qadrlashgan.
Yamoq q
o‘
yish
leksemasini hayotning o
g‘
irliklariga nisbatan munosabati haqida
ozroq t
o‘
htalib
o‘
tsak: mazkur nutqiy kalima hayotdagi qiyinchiliklarni va kamchiliklarni
qabul qilish va ularga qarshi kurashishga undaydi. "
K
o‘
ylak-ishtonning aksar yetti-sakkiz
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
4 (2024) / ISSN 2181-3701
327
joyidan yamo
g‘
i b
o‘
ladi"
degan nutqiy kalimasi, qiyinchiliklarga qaramay umiddilarni
y
o‘
qotmaslikka chaqiradi.
Shunday qilib, "k
o‘
ylak-ishtonning aksar yetti-sakkiz joyidan yamo
g‘
i b
o‘
ladi" iborasi
o‘
zbek xalqining turmush tarzini, qiyinchiliklarga nisbatan munosabatini, mehnatsevarlik va
chidamlilik ruhini aks ettiradi. Bu ibora
o‘
zbek milliy madaniyatining boyligi va turli xil
milliy-madaniy jihatlarni birlashtiradi.
Ingliz tilida ham
“
K
o‘
ylak-ishtonning aksar yetti-sakkiz joyidan yamo
g‘
i b
o‘
ladi
”
nutqiy kalimasiga
o‘
xshash ibora borligini kuzatdik. Odatda bu kabi ibora ingliz tilida
"
a stitch in time saves nine
" degan iboraga semantik jihatdan mos tushushi mumkin
b
o‘
lgan nutqiy kalima b
o‘
lib,
o‘
z vaqtida qilingan
bir tikuv, t
o‘
qqizta tikuvni tejaydi
"
ma
’
nosini anglatadi. Bu nutqiy kalimani ham milliy-madaniy tahlilini qilib chiqsak: Ingliz
halqi ham a
’
zaldan tejamkor millat hisoblanib va ular
o‘
zlarining amaliy va tejamkor
xususiyatlari bilan mashhur. Mazkur nutqiy kalima muammoni
o‘
z vaqtida hal qilishning
muhimligini anglatadi, bunga sabab ushbu muammo keyinchalik hal qilish k
o‘
proq vaqt va
kuch sarflashni talab qilishini bildiradi.
Inglizlar madaniyati ham huddi
o‘
zbek madaniyatidek, ishchanlik va
mehnatsevarlikka chorlaydi. Ushbu nutqiy kalima "
o‘
z vaqtida" qilingan ish muhim
ekanligini va ishni kechiktirmaslikka chaqiradi. Yana ingliz halqining yahshi odatlaridan biri
muammolarni
o‘
z vaqtida hal qilishga, hamda ularning oldini olishga harakat qilishadi.
Demak, Ingliz tilida berilgan
"A stitch in time saves nine- [7.3]
”
said to mean that it
is better to act or deal with problems immediately because if you wait and deal with
them later, things will get worse and the problems will take longer to deal with.
Tarjimasi:
biror karhol ish b
o‘
lsa, uni darhol hal qilish yaxshi ekanligini, aks holda u
ish keyinroqqa qoldirilsa, vaziyat yomon tus olishi va
o‘
sha muammolarni hal qilish uchun
esa k
o‘
proq vaqt ketib qolishini bildiradi.
a stitch in time saves nine
nutqiy kalimasining pragmatik ma
’
nosida
“
vaqt qimmat
”
degan g
o‘
ya yotadi. Vaqtning qadrliligi huddi
O‘
zbek halqi madaniyatidek, ingliz
madaniyatida ham muhim ahamiyatga egadir. Bu nutqiy kalmia vaqtdan oqilona foydalanish
va kechiktirishdan qochishga undaydi.
a stitch in time saves nine
nutqiy kalimasining
“
Aqlli ish
–
yarim ish
”
ma
’
nosi
“
aql
bilan ish qilish
”
va ishni
o‘
z vaqtida bajarishning muhimligini ta
’
kidlaydi.
Tahlillarimizdan kelib shuni hulosa qilish mumkinki, "
A stitch in time saves nine
"
iborasi ingliz madaniyatida keng tarqalgan va kundalik hayotda k
o‘
p ishlatiladigan ibora
b
o‘
lib, ingliz xalqining amaliylik, tejamkorlik, ishchanlik, oldini olish va vaqtni qadrlash
qadriyatlarini aks ettiradi.
Keyingi
asliy matnni
ham berib
o‘
tsak:
Yetti qishdan beri guppi
–
chopon
yangilagani ma
’
lum emas
, faqat qish kelib ketkan sayin alak guppining yengi
o‘
zga- ribkina
turadir va astari yil sayin yangidan yangi yamoqlar bilan boyiydir, shu guppi butun umrida
birgina martaba va shunda ham maxdumdan beruxsat, ammo Nigor oyimning z
o‘
ri bilan
to
g‘
ora-
g‘
a tushib ch
o‘
mildi [1.14].
Ingliz tilida IV bobida
Some features of mahdum
nomli bobidan yuqorida berilgan
asl matnning muqobilini olib tahlildan
o‘
tkazsak: He has
got patches on his shirts and
pants all the time
. And he never changes or buys a new
oriental robe
for the past seven
years. And it gets new patches every year and it was getting older and older from year to
year. And this robe only once was washed by Nigorkhanum
’
s naggings during these seven
years [2.14].
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Issue
–
2
№
4 (2024) / ISSN 2181-3701
328
got patches on his shirts and pants all the time-
This sentence describes someone
who frequently wears clothes with patches.
Tarjimasi:
(
Bu nutqiy kalima tez-tez yamoqli
kiyim kiyadigan odamni tasvirlaydi)
:
He
’
s a resourceful person He likely values function over fashion, and patching up his
clothes is a way to extend their lifespan and save money. He might be handy and skilled at
mending, or he might just be frugal and unwilling to waste good clothing.
Tarjimasi:
U
zukko odam, ehtimol u zamonaviylikdan k
o‘
ra qat
’
iylikni qadrlaydi va kiyimlarini yamoqlab
kiyish orqali pul tejash maqsadida t
o‘
nini yamoqlab yuruhini bildiradi. U
o‘
ziga t
o‘
q kishi
mumkin b
o‘
lishi mumkin yoki u tejamkor b
o‘
lganligi sababli yaxshi kiyimni isrof qilishni
xohlamasligi mumkin)
He has a physically demanding job. The patches could be a result of wear and tear
from work, suggesting a lifestyle where clothes are likely to get torn or stained. He could be a
carpenter, mechanic, farmer, or someone who works with their hands.
Tarjimasi:
Ehtimol
uning kasbi jismonan mashaqqatli ishi b
o‘
lishi mumkin. U duradgor, mexanik, fermer yoki
o‘
z q
o‘
llari bilan ishlaydigan kishi b
o‘
lishi mumkin.
He
’
s accident-prone. Perhaps he
’
s always tripping over things, getting into scrapes, or
spilling things on his clothes. The patches represent the evidence of these mishaps.
Tarjimasi:
U baxtsiz hodisalarga uchrab turadigan inson b
o‘
lishi mumkin. Ehtimol, uning
ishi narsalarni a
g‘
darib tashlash, tirnash yoki kiyimiga biror narsalarni t
o‘
kib tashlaydigan
ish b
o‘
lishi mumkindir. Yamoqlar bu baxtsiz hodisalardan tushgan b
o‘
lishi mumkin.
He might not have a lot of money. The patches could indicate that he can
’
t afford to
buy new clothes and has to make do with what he has.
Tarjimasi:
Uning k
o‘
p puli
b
o‘
lmasligi mumkin. Yamoqlar uning yangi kiyim sotib olishga qurbi y
o‘
qligini va
o‘
zida bor
ustibosh bilan kiyinish kerakligini ifodalayotgan b
o‘
lishi mumkin.
O‘
zbek tilida berilgan matning tarjimasini tarjimon mohirona
o‘
gira olgan,
o‘
zbek tili
va ingliz tilining izohli lu
g‘
atlarida berilgan izohlardan shuni tushunish mumkinki, har bir
jumla, har bir izoh
o‘
z
o‘
rnida q
o‘
llanilgan.
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:
1.
Qodiriy. «Mehrobdan chayon» / roman / «Abadiy barhayot asarlar»turkumi /
Nashrga tayyorlovchi: Xondamir Qodiriy.-
Т.: “Navro‘z”, 2019. –
14 b.
2.
Qodiiiy, Abdulla The Scorpion from the Altar: Novel. Translators: I.M. Tukhtasinov,
U.R. Yoldoshev, A.A. Khamidov.
–
T.: «MASHHUR
-
PRESS», 2019. –
14 p.
3.
To‘xliev B. Аdabiyot o‘qitish metodikasi. Darslik, T.: Yangi asr avlodi, 2010 y.,
-B. 6-7
4.
O‘zbek tilining izohli lug‘ati. K
-harfi.-B.365
5.
Надим, Хумaюн Мухаммeд. Etnolingvistika va etnografik leksika haqida / Хумaюн
Мухаммeд Надим. —
Текст: непосредственный // Молодой
6.
Скоробогатова Т. И., Шкуратова Т. А. Этническая картина мира и
этноидиоматика (на материале английского и французского языков) // Вестник
ПСТГУ. III Филология. 2007. Вып. 3 (9). С. 97–
114.
7.
https://dictionary.cambridge.org
8.
