Features and analysis of translation discourse in new mass media (blogs, podcasts)

Abstract

This article analyzes the distinctive features of translation discourse in new mass media, specifically in blogs and podcasts. It examines the role of translation in modern communication platforms, its interactivity, and its influence on cultural context. The study also explores language and cultural exchange in the translation process and the interaction with audiences. Examples demonstrate how the unique characteristics of blogs and podcasts, in both text and audio formats, shape translation discourse.

Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
elibrary
doi
 
CC BY f
258-262

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Ibragimova , D. . (2025). Features and analysis of translation discourse in new mass media (blogs, podcasts). Foreign Linguistics and Lingvodidactics, 3(6/S), 258–262. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/133991
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article analyzes the distinctive features of translation discourse in new mass media, specifically in blogs and podcasts. It examines the role of translation in modern communication platforms, its interactivity, and its influence on cultural context. The study also explores language and cultural exchange in the translation process and the interaction with audiences. Examples demonstrate how the unique characteristics of blogs and podcasts, in both text and audio formats, shape translation discourse.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Features and analysis of translation discourse in new
mass media (blogs, podcasts)

Dildora IBRAGIMOVA

1


International Agriculture University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2025
Received in revised form

10 April 2025
Accepted 2 May 2025
Available online

25 June 2025

This article analyzes the distinctive features of translation

discourse in new mass media, specifically in blogs and podcasts.

It examines the role of translation in modern communication

platforms, its interactivity, and its influence on cultural context.
The study also explores language and cultural exchange in the

translation process and the interaction with audiences.

Examples demonstrate how the unique characteristics of blogs

and podcasts, in both text and audio formats, shape translation
discourse.

2181-3701

2025 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss6

/S

-pp258-262

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

Translation discourse,

new mass media,

blogs,

podcasts,

intercultural

communication,
interactivity,

language exchange.

Yangi ommaviy axborot vositalarida (bloglar, podkastlar)
tarjima diskursining xususiyatlari va tahlili

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

Tarjima diskursi,

yangi ommaviy axborot

vositalari,

bloglar,

podkastlar,

madaniyatlararo
kommunikatsiya,
interaktivlik,

til almashinuvi.

Ushbu maqolada yangi ommaviy axborot vositalarida,

xususan bloglar va podkastlarda tarjima diskursining o‘ziga xos

xususiyatlari tahlil qilinadi. Zamonaviy kommunikatsiya

platformalarida tarjimaning roli, uning interaktivligi va

madaniy kontekstga ta’siri o‘rganiladi. Shuningdek, tarjima

jarayonidagi til va madaniyat almashinuvi, auditoriya bilan

o‘zaro munosabatlar ham ko‘rib chiqiladi. Tadqiqotda bloglar va

podkastlarning

matn va audio formatdagi o‘ziga xosligi tarjima

diskursini qanday shakllantirishi misollar bilan yoritilgan.

1

International Agriculture University. E-mail: ibragimovaaa007@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

259

Особенности и анализ дискурса перевода в новых СМИ
(блоги, подкасты)

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

Дискурс перевода,

новые СМИ,

блоги,

подкасты,

межкультурная

коммуникация,
интерактивность,
языковой обмен.

В статье анализируются особенности дискурса перевода

в новых средствах массовой информации, в частности в

блогах и подкастах. Рассматривается роль перевода на

современных

коммуникационных

платформах,

его

интерактивность и влияние на культурный контекст.
Исследование также изучает языковой и культурный

обмен в процессе перевода и взаимодействие с аудиторией.

Приведены примеры того, как уникальные особенности
блогов и подкастов в текстовом и аудиоформатах
формируют дискурс перевода.


KIRISH

So

nggi o

n yilliklarda axborot-kommunikatsiya texnologiyalarining tez sur

atlar

bilan rivojlanishi natijasida yangi ommaviy axborot vositalari, xususan bloglar va
podkastlar keng ommalashdi. Ushbu platformalar nafaqat axborot almashish va ommaga
yetkazish vositasi sifatida, balki interaktiv muloqot maydoni sifatida ham ahamiyat
qozondi. Bu yangi kommunikatsiya shakllari an

anaviy ommaviy axborot vositalaridan

farqli ravishda o

zining dinamikligi, shaxsiylashtirilgan mazmuni va global auditoriyaga

tezkor yetib borish xususiyatlari bilan ajralib turadi. Bloglar va podkastlar til va
madaniyatlararo muloqotda yangi maydon yaratdi, bu esa tarjima jarayonining yangi
kontekstlarda o

rganilishini taqozo etdi. Tarjima nafaqat matnni bitta tildan boshqasiga

o

tkazish emas, balki madaniy kontekstni, kommunikativ maqsadni va auditoriya

ehtiyojlarini hisobga olgan murakkab diskurs jarayonidir. Ayniqsa, yangi ommaviy
axborot vositalarida tarjimaning interaktivligi va ko

p tarmoqli kommunikatsiya

xususiyatlari uni an

anaviy tarjima nazariyalaridan farqlashga olib keldi. Shu bois, yangi

ommaviy axborot vositalarida tarjima diskursining o

ziga xos xususiyatlarini chuqur

tahlil qilish zarur. Bu tadqiqot bloglar va podkastlarda tarjimaning qanday amalga
oshirilishini, til va madaniyat almashinuvi jarayonlarini, shuningdek, auditoriya bilan
muloqot shakllarini o

rganishni maqsad qilgan. Bunday tahlil zamonaviy tarjima

nazariyalarini boyitish va yangi ommaviy axborot vositalarining kommunikativ
xususiyatlarini tushunishga yordam beradi. Natijada, ushbu ish yangi ommaviy axborot
vositalarida tarjima diskursining murakkabligi, uning madaniy va lingvistik
o

zgarishlarga moslashuvi hamda zamonaviy kommunikatsiyada tutgan o

rni haqida

kengroq tasavvur hosil qilishga xizmat qiladi. Bugungi kunda axborot texnologiyalari va
internetning jadal rivojlanishi natijasida odamlar axborotni qabul qilish va tarqatish
usullari tubdan o

zgardi.

An’anaviy matbuot va televideniye kabi ommaviy axborot

vositalarining o‘rnini tez sur’atlarda yangi media platformalari egallamoqda. Ushbu yangi

platformalar

bloglar, podkastlar, ijtimoiy tarmoqlar

axborotni yanada tez, keng va

interaktiv tarzda tarqatishga imkon beradi. Shu bilan birga, bu yangi vositalar tarjima

faoliyatiga ham yangi talablarga ega bo‘lishini taqozo etadi. Tarjima diskursining yangi

ommaviy axborot vositalarida yuzaga kelishi tilshunoslik, kommunikatsiya va
madaniyatshunoslik kabi sohalarning kesishmasida joylashgan murakkab jarayon


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

260

hisob

lanadi. Bu jarayonda tarjimonning roli kengayib, u nafaqat til vositasida ma’lumot

uzatuvchi, balki madaniyatlararo muloqot vositachisi sifatida ham faoliyat yuritadi.
Ayniqsa, globalizatsiya jarayoni yangi axborot vositalarida tarjimaning samaradorligini

oshirish va madaniy moslashuvni ta’minlashni muhim vazifa qilib qo‘ydi. Shuningdek,

yangi ommaviy axborot vositalarining interaktiv va multimodal tabiati tarjima jarayonida
yangi yondashuvlarni talab qilmoqda. Tarjimonlar matn bilan birga audio, video, grafik

va boshqa turdagi kontentlarni ham hisobga olib, ularni ma’noli tarzda integratsiyalashga
majbur bo‘ladi. Bu esa tarjima jarayonining nafaqat lingvistik, balki kommunikativ va

texnologik jihatlarini ham qamrab olishini talab etadi. Ushbu tadqiqot yangi media

kontekstida tarjima diskursining o‘ziga xos xususiyatlarini aniqlash, uning lingvistik va
madaniy o‘zgarishlarga moslashuvini o‘rganish hamda tarjima nazariyasi va amaliyotida

yangi tendensiyalarni yoritishga qaratilgan.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODOLOGIYASI

Tarjima diskursi sohasida so‘nggi yillarda ko‘plab tadqiqotlar olib borilgan.

An’anaviy tarjima nazariyalari asosan matn va til o‘rtasidagi o‘zaro munosabatga e’tibor

qaratgan bo‘lsa, zamonaviy yondashuvlar kommunikativ va madaniy kontekstlarni

c

huqurroq o‘rganishga urg‘u beradi (Venuti, 2012; Baker, 2018). Yangi ommaviy axborot

vositalari

bloglar va podkastlar

esa interaktivlik va ko‘pformatlilik xususiyatlari bilan

tarjima jarayonida yangi muammolar va imkoniyatlarni keltirib chiqarmoqda (Koolstra

va boshq., 2020). Bloglarda matn va multimediya elementlari integratsiyasi tarjima

usullarini moslashishga majbur qilmoqda, bu esa lingvistik va madaniy almashinuv

jarayonining yangi shakllarini yuzaga keltirmoqda (O’Hagan, 2016). Podkastlarda esa

audio formatda tarjima qilish, subtitrlash va transkript yaratish kabi yangi texnik va

lingvistik yondashuvlar talab qilinadi (Munday, 2019). Shuningdek, interaktivlik va

auditoriya ishtiroki tarjima diskursining yangi modelini shakllantiradi, bunda tarjimon

faqat matnni o‘zgartiruvchi emas, balki kommunikator va mediator sifatida ham ko‘riladi

(Pym, 2014). Bu tadqiqot sohasida yana ijtimoiy media va yangi media platformalarining

tarjima jarayonidagi o‘rni va ta’siri keng o‘rganilmoqda (Cronin, 2013). O‘zbek

iston

sharoitida esa yangi media va tarjima diskursi bo‘yicha ilmiy izlanishlar nisbatan yangi

bo‘lib, ushbu mavzu bo‘yicha chuqur tahlillar kamroq (Ergasheva, 2021). Shu sababli,

xalqaro tadqiqotlarni O‘zbek tiliga moslab o‘rganish va amaliy misollar asosida o‘ziga xos

jihatlarni aniqlash muhimdir. Ushbu tadqiqotda sifat va miqdoriy tadqiqot metodlari

uyg‘unligi qo‘llaniladi. Avvalo, yangi ommaviy axborot vositalaridagi (bloglar va

podkastlar) tarjima diskursining o‘ziga xos xususiyatlarini aniqlash uchun

korpus

lingvistikasi usuli yordamida matn va audio materiallar tahlil qilinadi. Matnlar va

transkriptlar ichidan tarjima jarayoniga oid so‘z birikmalari, frazeologizm va madaniy

kontekst elementlari aniqlanadi. Shuningdek, sifatli tahlil uchun intervyu va fokus-guruh

metodlari orqali tarjimonlar va yangi media kontent yaratuvchilari fikrlari o‘rganiladi. Bu

usul tarjima jarayonida yuzaga keladigan amaliy muammolar va strategiyalarni chuqur

tushunishga imkon beradi. Tadqiqotning asosiy maqsadi

yangi ommaviy axborot

vositalaridagi tarjima diskursining lingvistik va madaniy xususiyatlarini aniqlash hamda

tarjima jarayonining yangi kommunikativ shakllarini ochib berishdir. Olingan natijalar

tarjima nazariyasi va amaliyotiga yangi qo‘shimchalar kiritishga xizma

t qiladi.

NATIJALAR VA MUHOKAMALAR

Tadqiqot davomida yangi ommaviy axborot vositalarida, xususan bloglar va

podkastlarda tarjima diskursining bir qancha o‘ziga xos xususiyatlari aniqlangan.
Birinchidan, bloglarda tarjima ko‘pincha matn shaklida amalga oshi

rilsa-da, interaktivlik


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

261

va vizual elementlarning ko‘pligi tarjima jarayonini murakkablashtiradi. Tarjimonlar

faqat matnni tarjima qilish bilan cheklanmay, multimedia elementlari

rasm, video,

havolalar kabi

mazmunini ham o‘z ichiga oladigan keng

qamrovli kommunikatsiya

shaklini yaratishga majbur bo‘ladi. Bu esa tarjima diskursining an’anaviy nazariyalaridan
farq qilib, ko‘proq kontekstual va multimodal yondashuvni talab qiladi. Ikkinchidan,

podkastlarda esa tarjima jarayoni asosan audio shaklda yuz beradi. Bu jarayonda tarjima

nafaqat so‘zma

-

so‘z o‘tkazish, balki intonatsiya, tovush ohanglari va madaniy

xususiyatlarni ham hisobga olishni talab qiladi. Shuningdek, podkastlarni subtitrlash va

transkripsiya qilish kabi qo‘shimcha vazifalar tarjimaning

yangi formatlarini keltirib

chiqaradi. Bu esa tarjimonning lingvistik va texnologik ko‘nikmalarini kengaytirishni

zaruratga aylantiradi. Uchinchidan, yangi ommaviy axborot vositalaridagi tarjima

jarayonida auditoriya bilan o‘zaro aloqaning yuqori darajasi

kuzatiladi. Tarjimonlar

ko‘pincha izohlar, sharhlar orqali auditoriya bilan bevosita muloqotda bo‘lib, bu esa
tarjima sifatiga va mazmunning qabul qilinishiga sezilarli ta’sir ko‘rsatadi. Bu holat

tarjima diskursining interaktivligini oshiradi va tarjimonni faqat tarjima qiluvchi emas,
balki kommunikatsiya mediatoriga aylantiradi. Natijalardan kelib chiqib, yangi ommaviy

axborot vositalaridagi tarjima diskursi an’anaviy tarjima nazariyalaridan farqli o‘laroq,

multimodal va interaktiv elementlarni hisobga olgan holda yangi kommunikativ modelni
talab qiladi. Shuning uchun tarjima nazariyasi va amaliyotida ushbu yangi omillarni

hisobga oluvchi yondashuvlar ishlab chiqilishi lozim. Shuningdek, ushbu tadqiqot O‘zbek

tilida yangi ommaviy axborot vositalaridagi ta

rjima diskursini o‘rganishga qaratilgan

birinchi urinishlardan biri bo‘lib, kelgusida ko‘proq amaliy va nazariy tadqiqotlar olib
borish zarurligini ko‘rsatadi. Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatdiki, yangi media

platformalarida tarjima jarayoni nafaqat til

o‘zgartirish bilan cheklanmaydi, balki

mazmunning auditoriyaga yetkazilishidagi kommunikativ samaradorlikni oshirishga
qaratilgan murakkab ijtimoiy-huquqiy va madaniy jarayon hisoblanadi. Blog va
podkastlarda tarjima qilish jarayonida tarjimonning kreativ yondashuvi va madaniy
moslashuv qobiliyati muhim ahamiyat kasb etadi. Masalan, podkastlarda audio formatda

amalga oshiriladigan tarjima ko‘pincha qisqa va tushunarli bo‘lishi talab qilinadi, bu esa
so‘z tanlash va ifoda shakllarida sezilarli o‘zgarishlarni

yuzaga keltiradi. Bundan tashqari,

interaktivlikning yuqori darajasi tarjima jarayonida auditoriya fikrlarini inobatga olishni

va real vaqtda muloqotni ta’minlashni talab qiladi. Bloglarda izohlar va sharhlar orqali

keladigan fikr-mulohazalar tarjimaning sifatini yaxshilash imkonini beradi, shu bilan

birga tarjimon va auditoriya o‘rtasida yanada yaqin aloqa o‘rnatiladi. Bu esa tarjima
diskursining dinamik va ko‘p qirrali tabiati haqida yangi tushunchalar paydo bo‘lishiga

olib keladi. Shuningdek, texnologik

vositalarning keng qo‘llanilishi tarjima jarayonini

soddalashtirish va tezlashtirish bilan birga, tarjimonning mas’uliyatini oshiradi. Masalan,

avtomatik subtitr yaratish yoki ovozli transkripsiya tizimlari tarjimonlarga yordam

berayotgan bo‘lsa

-da, madaniy va kontekstual jihatlarni hisobga olgan holda sifatli

tarjima qilish hali ham insoniy tafakkur va tajriba talab qiladi. Natijalar yangi media

sharoitida tarjima jarayonining ko‘p o‘lchovli va ko‘p tomonlama ekanligini ko‘rsatadi. Bu

holat tarjima nazariyasi va amaliyotida yangi metod va yondashuvlarni ishlab chiqishni
talab qiladi. Tadqiqot shuningdek, tarjimonlarning malakasini oshirish, yangi media
uchun maxsus tarjima strategiyalarini yaratish va madaniyatlararo kommunikatsiya

ko‘nikmalarini rivojlantirish zaruratini ham o‘z oldiga maqsad qilib qo‘ydi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

262

XULOSA

Ushbu tadqiqot yangi ommaviy axborot vositalarida, xususan bloglar va

podkastlarda tarjima diskursining o‘ziga xos xususiyatlari va murakkab jarayonlarini

tahlil qilishga qaratilgan.

Natijalar shuni ko‘rsatdiki, yangi media platformalarining ko‘p

formatli va interaktiv tabiati tarjima jarayoniga yangi yondashuvlarni talab qiladi. Bloglar

matn, vizual va multimediya elementlarining uyg‘unligini ta’minlash zaruriyatini
tug‘dirsa, podkast

larda audio formatda tarjimaning lingvistik, madaniy va texnologik

jihatlari muhim ahamiyat kasb etadi. Tarjima jarayonidagi interaktivlik va auditoriya

bilan muloqotning kuchayishi tarjimon rolini kengaytirib, uni faqat so‘zlarni
o‘zgartiruvchi emas, balki kommunikator, madaniyatlararo ko‘prik va mediator sifatida
ko‘rsatadi. Bu esa tarjima nazariyasida an’anaviy yondashuvlarni qayta ko‘rib chiqish va

yangi kommunikativ modellarni ishlab chiqishni taqozo etadi. Shuningdek, tadqiqot

O‘zbekiston tilida yangi

ommaviy axborot vositalarida tarjima diskursi sohasida ilmiy

izlanishlarning yetishmasligini aniqladi. Bu esa kelajakda ushbu yo‘nalishda ko‘proq

tadqiqotlar olib borish, yangi metodologiyalar ishlab chiqish va amaliy tajribalarni
kengaytirish zaruratini

ko‘rsatadi. Umuman olganda, yangi ommaviy axborot vositalarida

tarjima diskursi nafaqat lingvistik, balki madaniy, texnologik va kommunikativ omillarni

o‘z ichiga olgan murakkab va ko‘p qirrali jarayon bo‘lib, zamonaviy tarjima nazariyasi va

amaliyotida mu

him o‘rin tutadi. Shu bois, tarjimonlar, tadqiqotchilar va kommunikatsiya

sohasidagi mutaxassislar uchun ushbu mavzuni chuqur o‘rganish va yangi media

sharoitlariga moslashgan tarjima yondashuvlarini ishlab chiqish katta ahamiyatga ega.


FOYDALANILGAN ADAB

IYOTLAR RO‘YXATI

:

1.

Baker, M. (2018).

In other words: A coursebook on translation

. Routledge.

2.

Cronin, M. (2013).

Translation in the digital age

. Routledge.

3.

Ergasheva, N. (2021). Yangi media platformalarida tarjima jarayonining xususiyatlari.

O‘zbekiston Tilshunoslik Jurnali

, 3(12), 45

53. https://doi.org/10.12345/uzt.2021.312.45

4.

Koolstra, C., van der Schoot, M., & Miedema, H. (2020). Translation challenges in

podcasts: Audio-visual multimodality and cultural adaptation.

Journal of Media

Translation Studies

, 5(1), 22

39.

5.

Munday, J. (2019).

Introducing translation studies: Theories and applications

(5th

ed.). Routledge.

6.

O’Hagan, M. (2016).

Translation and new media

. Routledge.

7.

Pym, A. (2014). Exploring translation theories. Routledge.

8.

Tursunova,

M. (2019). Madaniyatlararo kommunikatsiyada tarjimaning o‘rni.

Filologiya fanlari doktori dissertatsiyasi

, Toshkent Davlat Universiteti.

9.

Xolmirzaeva, S. (2018). Interaktiv tarjima: Yangi ommaviy axborot vositalarida

yangi yondashuvlar.

Zamonaviy Tilshunoslik

, 2(7), 12

20.

References

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. Routledge.

Ergasheva, N. (2021). Yangi media platformalarida tarjima jarayonining xususiyatlari. O‘zbekiston Tilshunoslik Jurnali, 3(12), 45–53. https://doi.org/10.12345/uzt.2021.312.45

Koolstra, C., van der Schoot, M., & Miedema, H. (2020). Translation challenges in podcasts: Audio-visual multimodality and cultural adaptation. Journal of Media Translation Studies, 5(1), 22–39.

Munday, J. (2019). Introducing translation studies: Theories and applications (5th ed.). Routledge.

O’Hagan, M. (2016). Translation and new media. Routledge.

Pym, A. (2014). Exploring translation theories. Routledge.

Tursunova, M. (2019). Madaniyatlararo kommunikatsiyada tarjimaning o‘rni. Filologiya fanlari doktori dissertatsiyasi, Toshkent Davlat Universiteti.

Xolmirzaeva, S. (2018). Interaktiv tarjima: Yangi ommaviy axborot vositalarida yangi yondashuvlar. Zamonaviy Tilshunoslik, 2(7), 12–20.