Ingliz va o‘zbek tillarida sun’iy intellekt terminlari: korpus lingvistikasi chog‘ishtirma tahlili

Annotasiya

Ushbu maqolada sun’iy intellekt sohasidagi terminlarning ingliz va o‘zbek tillarida korpus lingvistikasi usullari yordamida chog‘ishtirma tahlili amalga oshiriladi. Katta hajmdagi til korpuslari asosida terminlarning semantik, leksik va kontekstual xususiyatlari o‘rganilib, ikki til o‘rtasidagi o‘xshashlik va farqlar tahlil qilinadi. Natijalar ilmiy tadqiqotlarda, tarjima jarayonlarida va terminologik lug‘atlarni yaratishda samarali qo‘llanilishi mumkin.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Chiqarish:
CC BY f
253-257

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Hayitova, N. (2025). Ingliz va o‘zbek tillarida sun’iy intellekt terminlari: korpus lingvistikasi chog‘ishtirma tahlili. Xorijiy Lingvistika Va Lingvodidaktika, 3(6/S), 253–257. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/133980
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ushbu maqolada sun’iy intellekt sohasidagi terminlarning ingliz va o‘zbek tillarida korpus lingvistikasi usullari yordamida chog‘ishtirma tahlili amalga oshiriladi. Katta hajmdagi til korpuslari asosida terminlarning semantik, leksik va kontekstual xususiyatlari o‘rganilib, ikki til o‘rtasidagi o‘xshashlik va farqlar tahlil qilinadi. Natijalar ilmiy tadqiqotlarda, tarjima jarayonlarida va terminologik lug‘atlarni yaratishda samarali qo‘llanilishi mumkin.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Artificial Intelligence Terms in English and Uzbek:
A Comparative Analysis Using Corpus Linguistics

Nigora KHAYITOVA

1


Renaissance Educational University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2025
Received in revised form

10 April 2025
Accepted 2 May 2025
Available online

25 June 2025

This article presents a comparative analysis of artificial

intelligence terminology in English and Uzbek using corpus

linguistics methods. Based on large language corpora, the

semantic, lexical, and contextual features of terms are studied,
and similarities and differences between the two languages are

analyzed. The findings can be effectively applied in scientific

research, translation processes, and the development of

terminological dictionaries.

2181-3701

2025 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss6

/S

-pp253-257

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

artificial intelligence,

terminology,

corpus linguistics,
comparative analysis,
English language,

Uzbek language,

language corpus,

lexical features.

Ingliz va o‘zbek tillarida sun’iy intellekt terminlari: korpus
lingvistikasi chog‘ishtirma tahlili

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

sun’iy intellekt,

terminologiya,

korpus lingvistikasi,

chog‘ishtirma tahlil,

ingliz tili,

o‘zbek tili,

til korpusi,

leksik xususiyatlar.

Ushbu maqolada sun’iy intellekt sohasidagi terminlarning

ingliz va o‘zbek tillarida korpus lingvistikasi usullari yordamida
chog‘ishtirma tahlili amalga oshiriladi. Katta hajmdagi til

korpuslari asosida terminlarning semantik, leksik va

kontekstual xususiy

atlari o‘rganilib, ikki til o‘rtasidagi

o‘xshashlik va farqlar tahlil qilinadi.

Natijalar ilmiy

tadqiqotlarda, tarjima jarayonlarida va terminologik lug‘atlarni

yaratishda samarali qo‘llanilishi mumkin.

1

Teacher, Renaissance Educational University.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

254

Термины искусственного интеллекта в английском и
узбекском языках: сопоставительный анализ корпусной
лингвистики

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

искусственный интеллект,

терминология, корпусная
лингвистика,
сравнительный анализ,
английский язык,

узбекский язык, языковой
корпус, лексические
особенности

В данной статье проводится сравнительный анализ

терминологии искусственного интеллекта в английском и

узбекском языках с использованием методов корпусной

лингвистики. На основе больших языковых корпусов

изучаются семантические, лексические и контекстуальные
особенности терминов, анализируются сходства и
различия между двумя языками. Полученные результаты

могут

быть

эффективно

применены

в

научных

исследованиях, переводческих процессах и при создании

терминологических словарей.


KIRISH

Sun

iy intellekt (SI) sohasining tez rivojlanishi bilan bog

liq holda, ushbu sohadagi

terminologiya ham doimiy ravishda yangilanib, boyib bormoqda. SI terminlari nafaqat
texnik jihatdan murakkab ma

nolarga ega bo

lishi, balki ularning lingvistik xususiyatlari,

ya

ni so

z tarkibi, semantik jihatlari va kontekstual ishlatilishi ham o

rganishni talab

qiladi. Ayniqsa, ko

p tilli muloqot va tarjima jarayonlarida terminlarning aniq va bir xil

tushunilishi muhim ahamiyat kasb etadi. Korpus lingvistikasi metodlari til birligining
haqiqiy nutq yoki yozma matnlardagi ishlatilishini statistik asosda tahlil qilish imkonini
beradi. Bu metod yordamida sun

iy intellekt terminlarining ingliz va o

zbek tillaridagi

foydalanish tendensiyalari, frekvensiyasi, kollokatsiya va metaforik ifodalari aniqlanadi.
Shu bilan birga, ikki til o

rtasidagi leksik va semantik o

xshashliklar hamda farqlarni

aniqlash imkoniyati paydo bo

ladi.

O‘zbek tilining SI sohasidagi terminologiyasi hali

nis

batan yangi va rivojlanayotgan soha hisoblanadi. Ingliz tilidagi terminlar ko‘pincha

o‘zbek tiliga tarjima yoki transliteratsiya qilinadi, bu esa ba’zida ma’no yo‘qotilishi yoki
noaniqliklar keltirib chiqarishi mumkin. Shu sababli, korpus asosida chog‘isht

irma tahlil

o‘tkazish orqali terminlarning to‘g‘ri qabul qilinishi, lug‘atlarda aniqligi va bir xilligi
ta’minlanadi. Ushbu tadqiqotning maqsadi –

ingliz va o‘zbek tillaridagi sun’iy intellekt

terminlarini korpus lingvistikasi usullari yordamida solishtirish, ularning semantik,

leksik va kontekstual xususiyatlarini aniqlash, shuningdek, ikki til o‘rtasidagi farq va
o‘xshashliklarni ko‘rsatishdir. Olingan natijalar nafaqat tilshunoslik, balki tarjima,

kompyuter lingvistikasi va terminologiya sohalarida ham a

maliy ahamiyatga ega bo‘ladi.

So‘nggi yillarda sun’iy intellekt texnologiyalari nafaqat ilmiy

-texnik sohada, balki

kundalik hayotda ham keng qo‘llanilmoqda. Shu sababli, sun’iy intellekt bilan bog‘liq
terminlarning aniq va tushunarli bo‘lishi tilning rivoj

lanishi va fan taraqqiyoti uchun

muhimdir. Ingliz tilida sun’iy intellekt terminlari boy va rivojlangan bo‘lsa

-

da, o‘zbek

tilida bu sohadagi terminologiya hali shakllanmoqda, bu esa o‘zbek tilining ilmiy til

sifatidagi imkoniyatlarini kengaytirishga katta

e’tibor qaratishni taqozo etadi.

Tilshunoslikda

korpus

lingvistikasi

usullarining

rivojlanishi

va

raqamli

texnologiyalarning ommalashuvi natijasida katta hajmdagi til ma’lumotlarini yig‘ish va
tahlil qilish imkoniyati paydo bo‘ldi. Bu o‘z navbatida tilshun

oslik tadqiqotlarida yangi


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

255

metodologiyalarni joriy qilishga va til birliklarini kontekstual o‘rganishga keng yo‘l ochdi.

Ayniqsa, terminologiya tadqiqotlarida korpus yondashuvi tarjima sifatini oshirish, yangi
terminlarni yaratish va ularni tilga integratsiya qilish jarayonlarini yanada samarali

qilmoqda. Shuningdek, sun’iy intellekt sohasida terminlarning xalqaro hamjamiyatda bir
xil tushunilishi muhim bo‘lib, buni ta’minlash uchun turli tillar o‘rtasida aniq va samarali
terminologik moslikni o‘rganish lozim. Shu nuqtai nazardan, ingliz va o‘zbek tillarida SI
terminlarining korpus lingvistikasi asosida chog‘ishtirma tahlili nafaqat tilshunoslik,
balki tarjima, ta’lim va texnologiya sohalarida ham katta ahamiyatga ega.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODOLOGIYASI

So‘nggi yillarda sun’iy intellekt (SI) terminologiyasini tilshunoslik nuqtai nazaridan

o‘rganishga qaratilgan tadqiqotlar ko‘paymoqda. Ingliz tilida AI terminlari leksik va
semantik jihatdan keng o‘rganilgan bo‘lsa

-

da, o‘zbek tilida bu borad

a ilmiy ishlar hali

cheklangan. Korpus lingvistikasi metodologiyasi so‘z va iboralar kontekstini tahlil
qilishda samarali vosita sifatida ko‘plab tillarda, xususan, ingliz tilida keng
qo‘llanilmoqda (Biber va boshq., 1998; McEnery & Hardie, 2012). O‘zbek t

ilidagi

terminologik tadqiqotlar asosan tarjima va termin yaratuvchilikka yo‘naltirilgan bo‘lib,
korpus asosida chog‘ishtirma tahlil esa nisbatan yangi yo‘nalishdir (Juraev, 2015;

Tashkentov, 2018). Shu bilan birga, ingliz va boshqa yirik tillardagi korpus tahlili

natijalari o‘zbek tiliga nisbatan ham asos bo‘lib xizmat qilishi mumkin (Nation, 2001;

Sinclair, 2004). AI terminlari semantik va kontekstual nuanslarini aniqlash uchun korpus
lingvistikasi metodlari muhim ahamiyat kasb etadi, chunki bu metod til birliklarining

tabiiy matnlardagi ishlatilishini ko‘rsatadi va tarjima jarayonida yuzaga keladigan
ma’nolar farqini aniqlashga yordam beradi (Granger, 2012; Boulton, 2016).

Ushbu tadqiqotda korpus lingvistikasi yondashuvi

asosiy metod sifatida qo‘llanildi.

Tadqiqot uchun ingliz va o‘zbek tillarida sun’iy intellekt sohasiga oid matnlarni o‘z ichiga
olgan katta hajmdagi til korpuslari yig‘ildi. Ingliz tili uchun mavjud elektron korpuslar va
ilmiy maqolalar, o‘zbek tili uchun esa soha mutaxassislari tomonidan

yozilgan matnlar

hamda elektron axborot resurslari tanlandi.

Analizda quyidagi asosiy bosqichlar bajarildi:
1.

Terminlarni aniqlash va ajratib olish

SI sohasida keng tarqalgan asosiy

terminlar korpuslardan chiqarib olindi.

2.

Frekvensiya tahlili

har bir term

inning korpusdagi uchrashish soni o‘rganildi.

3.

Kontekstual tahlil

terminlarning atrofidagi so‘zlar (kollokatsiyalar) va

ularning ishlatilish konteksti ko‘rib chiqildi.

4.

Chog‘ishtirma tahlil

ingliz va o‘zbek tillaridagi terminlarning leksik va

semantik xususiyatlari solishtirildi.

5.

Natijalarni tahlil qilish

olingan ma’lumotlar asosida ikki til o‘rtasidagi

o‘xshashliklar va farqlar aniqlanib, terminologik lug‘atlarni takomillashtirish bo‘yicha

tavsiyalar ishlab chiqildi.

Tadqiqotda korpus tahlili uchun AntConc, Sketch Engine kabi dasturiy vositalar va

statistik metodlardan foydalanildi. Shuningdek, terminlar tarjimasidagi aniq va noaniq

holatlar lingvistik ekspertlar ishtirokida tahlil qilindi. Tadqiqotda korpus ma’lumotlarini
yig‘ish jarayonida in

gliz tili uchun ochiq manbalardan, jumladan, ilmiy maqolalar, texnik

hisobotlar va rasmiy onlayn resurslardan foydalangan bo‘lsa, o‘zbek tili uchun maxsus
yig‘ilgan matnlar bazasi tuzildi. Bu bazaga ilmiy nashrlar, konferensiya materiallari,

texnologik blo

glar va sun’iy intellekt bo‘yicha soha mutaxassislari tomonidan yozilgan


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

256

matnlar kiritildi. Shuningdek, korpuslarni tahlil qilishda avtomatik vositalar bilan bir
qatorda lingvistik ekspertlarning xulosalari va mulohazalari ham inobatga olindi.
Bu yondashuv tahlil natijalarining aniqligi va ishonchliligini oshirishga xizmat qildi.

Metodologiyada terminlarni tanlashda faqat so‘nggi besh yil ichida ko‘p ishlatilgan va

ilmiy hamjamiyatda keng qabul qilingan atamalarga ustuvorlik berildi. Shu bilan birga,

har ikki tilning terminlari o‘rtasidagi to‘g‘ri mosliklarni aniqlash uchun ekspert baholari

asosida tahlil kuchaytirildi. Tahlil jarayonida terminlarning ishlatilish konteksti, ularning
sinonim va paronimlari, shuningdek, ularning metaforik va kengaytir

ilgan ma’nolari ham

o‘rganildi. Bu esa sun’iy intellekt terminologiyasining murakkabligini va uning lingvistik

jihatlarini yaxshiroq anglash imkonini berdi.

NATIJALAR VA MUHOKAMALAR

Tadqiqot davomida olingan ma’lumotlar sun’iy intellekt (SI) terminologiyas

ining

ingliz va o‘zbek tillarida turlicha leksik va semantik xususiyatlarga ega ekanligini ko‘rsatdi.
Ingliz tilidagi SI terminlari ko‘pincha texnik va ilmiy matnlarda aniq kontekstlarda
ishlatiladi, ular uchun katta korpuslar mavjud bo‘lib, terminlarning

frekvensiyasi yuqori va

kollokatsiyalari aniq shakllangan. O‘zbek tilida esa sun’iy intellekt sohasidagi terminlar
ko‘pincha ingliz tilidan o‘zgartirilgan shaklda, transliteratsiya yoki tarjima orqali qabul
qilingan. Bu holat o‘zbek tilida terminlarning ma’nosida ba’zan noaniqliklar va
farqlanishlarga olib kelmoqda. Masalan, "algorithm" so‘zi o‘zbek tilida “algoritm” sifatida
keng tarqalgan bo‘lsa

-

da, uning kontekstual ishlatilishi ingliz tilidagi ma’noga qaraganda

ba’zan cheklanganroq. Korpus tahlili natijasida, ingliz tilida “machine learning”, “neural
network”, “deep learning” kabi terminlar keng va aniq kontekstlarda uchrasa, o‘zbek tilida
ushbu atamalar ko‘proq asosiy shaklda ishlatiladi va ular bilan bog‘liq terminlar kamroq
qo‘llaniladi. Shuningdek, ba’zi terminlarning o‘zbek tilida yagona standart tarjimasi hali

shakllanmaganligi aniqlandi. Muayyan terminlarning ingliz tilidagi metaforik va

kengaytirilgan ma’nolari o‘zbek tilida yetarlicha aks etmasligi tadqiqot doirasida

aniqlangan muhim muammo hisoblanadi. Bu holat tarjima jarayonida aniqlikni

pasaytirishi va ilmiy hamjamiyatda tushunmovchiliklarga sabab bo‘lishi mumkin.

Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatadiki, o‘zbek tilida sun’iy intellekt

terminologiyasini yanada rivojlantirish va standartlashtirish uchun korpus asosidagi

chuqur tahlillar va lug‘at ishlarini davom ettirish lozim. Shuningdek, ingliz tilidan o‘zbek
tiliga aniq, ma’noli va kontekstga mos tarjimalarni ishlab chiqish, shuningdek, yangi
terminlar yaratishda bir xillikni ta’minlash muhimdi

r. Xulosa qilib aytganda, korpus

lingvistikasi usullari ikki til o‘rtasidagi terminologik farq va o‘xshashliklarni aniqlashda

samarali vosita ekanligi tasdiqlandi. Ushbu yondashuv tarjima sifatini oshirish va ilmiy
muloqotni yaxshilashga yordam beradi.

XULOSA

Ushbu tadqiqot ingliz va o‘zbek tillarida sun’iy intellekt terminlarining korpus

lingvistikasi usullari yordamida chog‘ishtirma tahlilini amalga oshirdi. Natijalar ikki til
o‘rtasida terminologik va semantik farqlar mavjudligini ko‘rsatdi. Ingliz tilidagi sun’iy
intellekt terminlari yanada rivojlangan, keng kontekstlarda va aniq ishlatiladi, o‘zbek
tilida esa bu terminlar ko‘pincha tarjima yoki transliteratsiya shaklida qabul qilinib,
ba’zan ma’nosi noaniq yoki cheklangan bo‘lishi kuzatildi. Korpus ling

vistikasi metodlari

yordamida terminlarning frekvensiyasi, kollokatsiyalari va kontekstual xususiyatlari

tahlil qilindi, bu esa ikki til o‘rtasidagi leksik va semantik o‘xshashlik hamda farqlarni
aniqlashga imkon berdi. Tadqiqot natijalari o‘zbek tilida sun’iy intellekt sohasidagi


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

257

terminologiyani yanada rivojlantirish, standartlashtirish va tarjima sifatini oshirish uchun

asos bo‘la oladi. Kelgusida korpus ma’lumotlarini kengaytirish, yangi terminlarni ishlab
chiqish va ularni amaliy qo‘llashga qaratilgan t

adqiqotlar olib borilishi tavsiya etiladi. Bu

jarayon o‘zbek tilining zamonaviy ilmiy

-texnik sohalarda yanada samarali rivojlanishiga

xizmat qiladi. Shuningdek, tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatdiki, tilshunoslik va kompyuter

lingvistikasi sohalarida korpu

s lingvistikasi usullaridan foydalanish sun’iy intellekt

terminologiyasini chuqurroq o‘rganish va takomillashtirish imkonini beradi. Bu, ayniqsa,
tarjima va til o‘rganish jarayonlarida yuqori aniqlik va izchillikni ta’minlashda muhim

ahamiyat kasb etadi. O

‘zbek tilidagi ilmiy terminologiya bazasini rivojlantirish uchun

nafaqat korpuslar miqdorini oshirish, balki ularni sifatli va zamonaviy axborot bilan
boyitish, shuningdek, soha mutaxassislari va tilshunoslar hamkorligida standartlashtirish
ishlari olib bo

rilishi kerak. Bu esa o‘z navbatida, ilmiy

-texnikaviy sohalarda milliy tilning

nufuzini oshirishga xizmat qiladi. Tadqiqot jarayonida aniqlangan muammolar va

kamchiliklar kelgusidagi tadqiqotlar uchun yangi yo‘nalishlar ochib beradi va o‘zbek

tilining glob

al ilmiy hamjamiyatda o‘z o‘rnini mustahkamlashida yordam beradi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘Y

XATI:

1.

Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998).

Corpus linguistics: Investigating

language structure and use

. Cambridge University Press.

2.

Boulton, A. (2016). Corpora in language teaching and learning. In J. Simpson

(Ed.),

The Routledge handbook of applied linguistics

(pp. 348

361). Routledge.

3.

Granger, S. (2012). Learner corpora and language teaching. In C. A. Chapelle

(Ed.),

The encyclopedia of applied linguistics

. Wiley-Blackwell.

4.

Juraev, M. (2015). O‘zbek tilida terminologik lug‘atlar yaratishda korpus

lingvistikasi metodlarining roli.

Til va Adabiyot

, 1(23), 45-52.

5.

McEnery, T., & Hardie, A. (2012).

Corpus linguistics: Method, theory and practice

.

Cambridge University Press.

6.

Nation, I. S. P. (2001).

Learning vocabulary in another language

. Cambridge

University Press.

7.

Sinclair, J. (2004).

Trust the text: Language, corpus and discourse

. Routledge.

8.

Tashkentov, A. (2018). Sun’iy intellekt sohasida o‘zbek tili terminlarini

rivojlantirish muammolari.

O‘zbek Tili va Adabiyoti

, 4(45), 102-110.

9.

Xolboyev, D. (2020). Korpus asosida tarjima jarayonida terminologik

muammolar.

Tilshunoslik Masalalari

, 2(12), 30-37.

10.

Yusupova, N. (2021). O‘zbek tilida ilmiy

texnik terminlarning leksik-semantik

tahlili.

Zamonaviy Tilshunoslik

, 3(9), 56-64.

Bibliografik manbalar

Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge University Press.

Boulton, A. (2016). Corpora in language teaching and learning. In J. Simpson (Ed.), The Routledge handbook of applied linguistics (pp. 348–361). Routledge.

Granger, S. (2012). Learner corpora and language teaching. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. Wiley-Blackwell.

Juraev, M. (2015). O‘zbek tilida terminologik lug‘atlar yaratishda korpus lingvistikasi metodlarining roli. Til va Adabiyot, 1(23), 45-52.

McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.

Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge University Press.

Sinclair, J. (2004). Trust the text: Language, corpus and discourse. Routledge.

Tashkentov, A. (2018). Sun’iy intellekt sohasida o‘zbek tili terminlarini rivojlantirish muammolari. O‘zbek Tili va Adabiyoti, 4(45), 102-110.

Xolboyev, D. (2020). Korpus asosida tarjima jarayonida terminologik muammolar. Tilshunoslik Masalalari, 2(12), 30-37.

Yusupova, N. (2021). O‘zbek tilida ilmiy texnik terminlarning leksik-semantik tahlili. Zamonaviy Tilshunoslik, 3(9), 56-64.