Лингвокультурологический анализ фразеологизмов в произведениях Садриддина Айни

Аннотация

В статье представлен лингвокультурологический анализ фразеологизмов в произведениях Садриддина Айни. Культурные единицы, отражённые во фразеологизмах, были проанализированы в сравнении с другими аналогичными выражениями. Особое внимание уделено значению фразеологизмов, их функции в произведении, а также смыслу лингвокультурологических единиц в тексте. Кроме того, затронут вопрос современного изучения лингвокультурологии. Для анализа были отобраны только те фразеологизмы, в которых присутствуют культурные компоненты, и они были сопоставлены с другими выражениями, содержащими те же элементы.

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Выпуск:
CC BY f
17-23

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Сайфиддинова G. (2025). Лингвокультурологический анализ фразеологизмов в произведениях Садриддина Айни. Зарубежная лингвистика и лингводидактика, 3(6/S), 17–23. извлечено от https://www.inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/133939
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье представлен лингвокультурологический анализ фразеологизмов в произведениях Садриддина Айни. Культурные единицы, отражённые во фразеологизмах, были проанализированы в сравнении с другими аналогичными выражениями. Особое внимание уделено значению фразеологизмов, их функции в произведении, а также смыслу лингвокультурологических единиц в тексте. Кроме того, затронут вопрос современного изучения лингвокультурологии. Для анализа были отобраны только те фразеологизмы, в которых присутствуют культурные компоненты, и они были сопоставлены с другими выражениями, содержащими те же элементы.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Linguocultural analysis of phraseological units in the
works of Sadriddin Ayni

Guzal SAYFIDDINOVA

1


Alisher Nav

o‘

i Tashkent State University of Uzbek Language and Literature

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received April 2025
Received in revised form

10 April 2025
Accepted 2 May 2025
Available online

25 June 2025

This article presents a linguocultural analysis of

phraseological units in the works of Sadriddin Ayni. The

cultural elements reflected in these phraseological units were

analyzed in comparison with other phrases. Special attention
was given to the significance of the phraseological units, their

function in the literary works, and the contextual meaning of

linguocultural elements in the text. Additionally, the current

state of research in linguoculturology was briefly discussed.
From the phraseological units in Ayni

s works, only expressions

containing cultural elements were selected and compared with

other expressions featuring the same cultural unit.

2181-3701

2025 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss6

/S

-pp17-23

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

linguoculturology,

cultural elements,
phraseological unit,
linguistics,

literary text,

historical words,

archaic words,

semantics,

seme,

lexeme,

phraseology.

Sadriddin

Ayniyning

asarlaridagi

frazemalarining

lingvokulturologik tahlili

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

lingvokulturologiya,
madaniy birliklar,

frazema, tilshunoslik,

badiiy matn,

tarixiy s

o‘

zlar,

eskirgan s

o‘

zlar,

semantika,

sema,

leksema,

frazeologiya.

Maqolada Sadriddin Ayniyning asarlaridagi frazemalarning

lingvokulturologik tahlili berildi. Frazemalarda aks etgan madaniy

birliklar boshqa frazemalar bilan taqqoslangan holatda tahlil

qilindi. Frazemalarning ahamiyati va ularning asarda qanday

vazifa bajarganligi, lingvokulturogik birliklarning matnda qaysi
ma

noda ishlatilganiga alohida e

tibor qaratildi. Shuningdek,

lingvokulturologiyaning bugungi kunda

o‘

rganilish tadqiqiga ham

t

o‘

xtalib

o‘

tildi. Asarlaridagi frazemalardan faqatgina madaniy

birliklar qatnashgan iboralar tanlab olingan va boshqa xuddi

o‘

sha

birlik qatnashgan boshqa iboralar bilan solishtirilgan.

1

Student, Alisher Navo’i Tashkent State University of Uzbek Language and Literature

.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

18

Лингвокультурологический анализ фразеологизмов

в произведениях Садриддина Айни

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

лингвокультурология

,

культурные единицы

,

фразеологизм

,

лингвистика

,

художественный текст

,

историзмы

,

устаревшие слова

,

семантика

,

сема

,

лексема

,

фразеология

.

В статье представлен лингвокультурологический анализ

фразеологизмов в произведениях Садриддина Айни

.

Культурные единицы

,

отражённые во фразеологизмах

,

были проанализированы в сравнении с другими

аналогичными выражениями

.

Особое внимание уделено

значению фразеологизмов

,

их функции в произведении

,

а

также смыслу лингвокультурологических единиц в тексте

.

Кроме того

,

затронут вопрос современного изучения

лингвокультурологии

.

Для анализа были отобраны только

те фразеологизмы

,

в которых присутствуют культурные

компоненты

,

и они были сопоставлены с другими

выражениями

,

содержащими те же элементы

.


KIRISH

Bugungi kunda lingvokulturologiya alohida ahamiyat berib o

rganilayotgan soha

sanaladi va u tilshunoslikdagi eng muhim bo

limi hisoblanadi. Lingvokulturologiya

bu til va madaniyat o

rtasidagi o

zaro aloqani o

rganuvchi sohadir. Bu fan orqali

milliy madaniyat, mentalitet, an

analar, qarashlar qanday aks etishi

o‘

rganiladi.

Lingvokulturologiya nafaqat tilshunoslik, sotsiologiya va tarix bilan ham chabbarchas
bo

g‘

liqdir

. O‘

zbek tilida lingvokulturologiyaning vazifalari:

1.

O‘

zbek xalqining madaniy merosini tilda qanday ifodalanganini

o‘

rganish.

2. Tilda mavjud milliy tushunchalar, konseptlarni aniqlash va tahlil qilish.
3. Tarbiyaviy va didaktik ahamiyatga ega iboralarni

o‘

rganish.

4. Tillararo madaniy tafovutlarni tushunishga k

o‘

maklashish (masalan, tarjimada

yoki xorijiy til

o‘

qitishda).

Frazemalardagi birliklarni lingvokulturologik jihatdan tahlil qilinar ekan, bevosita

lingvokulturologiya va frazeologiya bir biri bilan chambarchas bo

g‘

liq holda

o‘

rganiladi.

Frazeologiya tilshunoslikning lu

g‘

at tarkibidagi frazemalar haqida ma

lumot beradi.

Frazemalar esa k

o‘

chma ma

noli tur

g‘

un birikma b

o‘

lib, ular tarkibidagi leksemalar lisonda

yaxlitligicha saqlanadi. Shunday ekan, biz frazemalardagii leksemalarni lingvokulturoligik
jihatdan tadqiq qilishimiz mumkin. Nima uchun aynan ibora va shu kabi frazeologik
birliklarga e

tibor qaratildi? Sababi ular millatning mentaliteti va madaniyati haqidagi

ma

lumotlarning qimmatli manbaidir. Til va madaniyatning bo

g‘

liqligi, madaniyatning tilda

aks etish muammosi bilan bo

g‘

liq masalalarning metodologik asosi yaqin yillardagina

boshlandi. Ularning asosi sifatida V.V. Voroboyev, V.M. Shakleyin, V.N. Teliyaning ishlari
xizmat qiladi [1, 2017:3]. Rus tilshunosi B.A. Larin:

“Tongda yorug‘

lik shudring

tomchilarida qanday aks etsa, iboralar xalq dunyo qarashi, ijtimoiy tuzum,

o‘

z davri

mafkurasini shunday aks ettiradi”, –

degan edi.

MAVZUGA OID ADABIYOTLARNING TAHLILI

Lingvokulturologiya V.N. Teliya rahbarligida Moskvada paydo b

o‘

lgan. XXI asrning

ilk yillarida

o‘

zbek tilshunosligida ham bu y

o‘

nalish taraqqiy etishni boshladi.

S.M. M

o‘

minov, Sh. Safarov, M.X. Hakimov, Z.I. Saliyeva, R.S. Ibragimovalaning ishlari,


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

19

nomzodlik dissertatsiyalri bunga yaqqol misol b

o‘

la oladi. Lingvokulturologiya deganda,

avvalo, madaniyat tushunchasi nima ekanligini bilib olish lozim. Y.M.

Lotman: “Madaniyat

bu murakkab semiotik tizim, uning vazifasi

̶

xotira, farqlovchi belgisi

jamlash”

deb

ta

rif bergan. Nemis faylasufi O. Shpengler

o‘

zining madaniyat borasidagi konsepsiyasini

1918-yilda

nashr etilgan “Ovrupo inqirozi”

kitobida shunday bayon etadi: “Har bir

madaniyatning

o‘

z sivilizatsiyasi b

o‘

ladi, u esa, aslida,

madaniyatning tugashi hamdir”

[1, 2017:45]. B.A. Maslova ushbu soxaning rivojini 3 bosqichga ajratadi :

1) Fan shakllanishiga turtki b

o‘

lgan dastlabki tadqiqotlarning yaratilishi

2) Lingvokulturologiyaning alohida soxa sifatida ajratilishi
3) Lingvokulturologiyaning rivojlaniosh bosqichi
Lingvokulturologiya tili va madaniyati

o‘

zaro chambarchas bo

g‘

liq b

o‘

lgan xalqning

ruhiy dunyosini

o‘

rganadi. Bu y

o‘

nalishda til birliklarining madaniy konnotatsiyasi va

semantik boyligi alohida e

tibor markazida turadi

. O‘

zbek tilshunosligida

lingvokulturologik tadqiqotlar, ayniqsa, frazeologizmlar, metaforalar va milliy-madaniy
birliklar orqali olib borilmoqda. Lingvokulturologik tahlil orqali xalq tafakkuri, urf-
odatlari va qadriyatlari til orqali qanday namoyon b

o‘

lishi ochib beriladi. Milliy

madaniyat va tarixiy an

analar tilda mustahkam aks etgani bois, lingvokulturologiya

ularni ilmiy jihatdan

o‘

rganish imkonini beradi. Bugungi kunda lingvokulturologik

yondashuv til

o‘

rgatishda ham muhim metodik asos sifatida qaralayapti

. O‘

zbek tili

materiallari asosida olib borilgan lingvokulturologik izlanishlar xorijiy tillarni

o‘

rgatishda

ham q

o‘

llanilmoqda. Soha vakillari turli madaniy kodlar va ularning til vositasida qanday

ifodalanishini tahlil qilishga alohida e

tibor qaratmoqdalar. Lingvokulturologiyaning

rivojlanishi natijasida k

o‘

p tilli va k

o‘

p madaniyatli jamiyatlarda kommunikativ

kompetensiyani oshirish mumkin. Kelajakda bu y

o‘

nalish til va madaniyat

o‘

rtasidagi

bo

g‘

liqlikni yanada chuqurroq

o‘

rganishga xizmat qilishi shubhasiz.

TAHLIL, NATIJALAR VA METODLAR

Sadriddin Ayniyning asarlarida bir qancha frazemalar q

o‘

llangan, ammo

hammasida ham madaniy birliklar q

o‘

llangan deya olmaymiz. Nega deganda, hamma

leksema ham madaniy birlik b

o‘

la olmaydi. Leksemalarning lingvokulturologik

komponent b

o‘

lishi uchun

o‘

zining bir nechta talabi bor. Masalan quyidagilar:

1) Madaniy ma

lumot yoki qadriyatni ifodalashi kerak

. Til birligi xalqning

mentaliteti, dunyoqarashi, urf-odatlari, milliy qadriyatlar bilan bo

g‘

liq b

o‘

lishi lozim.

Masalan,

t

o‘y”

,

“osh”

,

“choy

” leksemalari o‘

zbek xalqining qadriyati, urfi bilan bo

g‘

liq.

2) Milliy xususiyatga ega b

o‘

lishi kerak

. Leksema yoki frazema umuminsoniy

emas, balki ma

lum bir millatga xos b

o‘

lishi kerak. Masalan,

“sunnat to‘yi”

,

“to‘yona”

kabi

s

o‘

zlar faqat

o‘

zbek xalqiga xoslikni bildiradi.

3) Madaniy yoki tarixiy kontekstda ishlatilgan b

o‘

lishi kerak

. S

o‘

z yoki ibora

muayyan tarixiy yoki madaniy kontekstdan joy olgan b

o‘

lishi lozim. Masalan,

yostiq

t

o‘shamoq”

iborasi

o‘

zbeklarda kelinni kutib olish urf-odatiga oid.

4) Lingvosemantik chuqurlikka ega b

o‘

lishi kerak

. Leksema oddiy semadangina

iborat b

o‘

lmasligi, balki k

o‘

p qavatli (chuqur), ramziy, obrazli ma

noga ega b

o‘

lishi kerak.

Masalan

,

“yuzim yorug‘

b

o‘lsin”

,

“nomus”

kabi frazema va s

o‘

zlarda ijtimoiy bosim,

madaniy me

yorlar mujassam.

5) Barqaror ishlatilish, ya

ni uzviylik.

Leksema xalq orasida barqaror, avloddan

avlodga

o‘

tgan, madaniy kodeks sifatida tan olingan b

o‘

lishi lozim. Masalan,

“qozon”

leksemasi

o‘

zbek xalqida ancha yillardan beri q

o‘

llanilib, hatto ramziylashtirish


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

20

darajasigacha brogan

.

“Qozonga yaqinlash qorasi yuqadi”

,

“qozoni qaynamoq”

,

“bir

qozonda qaynamoq”

,

“qozoni to‘kilmoq”

kabi frazemalar bunga yaqqol isbot desak

adashmaymiz.

Dastlab “Eski maktab” asaridagi frazemalarni

tahlilga solamiz.

1.

Luqma tashlamoq

Domla agar yanglishib bir bolaning

o‘

rniga ikkinchi bir Bolani chaqirsa, xalfa

yanglishni tuzatar,

“u emas

,

bu” deb domlaga

luqma tashlar edi.

[13, 1982:12]

O‘

zbek tilida

luqma tashlamoq

iborasi mavjud.

Bu yerdagi “luqma” leksemasini biz

madaniy birlik deb olamiz.

“Luqma” so‘

zining ma

nosiga t

o‘

xtalamiz.

Luqma s

o‘

zi asli bizga arab tilidan

o‘

zlashgan s

o‘

z b

o‘

lib, bir burda, yutum, biro

sham degan ma

nolarni ifodalaydi.

O‘

zining javob berishi lozim b

o‘

lganligini sezgan Usmon polvon o

g‘

zidagi luqmani

tez-tez yutib oladi.

(A. Qodiriy,

“Obid ketmon”)

Shuningdek, umuman oz miqdorda degan semasi ham mavjud:

Elmurod qayoqqa qaramsin, ivqatni k

o‘

rar, hidi dimo

g‘

iga urar, lekin ulardan

o‘

ziga

qachon bir luqma tegishini bilmasdi.

Umuman, luqma s

o‘

zi kengaygan madaniy birlik hisoblanmasada, u

o‘

zbek

xalqining halollikka e

tibori kuchli ekanligidan belgi beradi.

Mehnatkash xalq, dunyoda eng azizdir, Luqmayi halol, peshona ter lazizdir.

(Habibiy)

Ammo ayrim

o‘

rinlarda gap orasiga javob, s

o‘

roq, izoh tariqasida boshqa kishi

tomonidan q

o‘

shiladigan gap, s

o‘

z ma

nosida ham q

o‘

llaniladi.

“Eski maktab” asarida

aynan shu ma

noda q

o‘

llanilgan. Buni Abdulla Qahhor ijodida ham k

o‘

rsak b

o‘

ladi.

Sen gapirganda, Sherbek jim

o‘

tirgan edi!

̶

kimdir luqma tashladi.

2. Tuya k

o‘

rdingmi y

o‘

q

Bundan s

o‘

ng men hech ham chaqmayman, sizlar ham shunday qilinglar,

“tuya

k

o‘

rdingmi y

o‘q”

,

dedi xalfa …

[13, 1982:70]

Bu kontekstda “tuya” leksemasi sirlilik, yashirinlilik ramzida kelyapti.

Bu frazema

hozirgacha ishlatiladi. Bu yerdagi madaniy birlik deb biz

tuya

so‘

zini ola olamiz. Asosan,

tuya arab xalqida ramziylikka ko‘proq ega va shuning uchun ham biz “tuya” deganimizda

arab cho‘llari, arab xalqi esimizga tushadi. Tuya ko‘pincha chidamlilik, chidamlilik va omon

qolish bilan bog‘liq. Suvsiz cho‘llarda uzoq masofani bosib o‘ta olishi bilan mashhur tuya

o‘z

-

o‘zini ta’minlash va qat’iyatni anglatadi. Uning yog‘ to‘playdigan tepalari ichki kuch va

resurslarning rezervuari sifatida ko‘riladi, bu esa tuyaga qiyin va bepusht landshaftlarda

chidashga imkon beradi. Tuya, shuningdek, sabr-toqat va barqarorlikni ifodalaydi, uning

sekin, ammo tinimsiz rivojlanishini aks ettiradi. Tuya klassik afsonalar yoki afsonalarda

muhim o‘ringa ega bo‘lmasa

-da, u turli madaniy hikoyalar va diniy matnlarda muhim rol

o‘ynaydi. Islom an’analarida tuya ko‘pincha sabr va sadoqat ramzi bo‘lgan muqaddas

hayvon sifatida ko‘riladi. Qur’on va hadislarda tilga olingan bo‘lib, uning arab

madaniyatidagi ahamiyatini aks ettiradi. Ba’zi Afrika va Yaqin Sharq folklorlarida tuya

dono va kamtar jonzot sifati

da tasvirlangan, ko‘pincha odamlarga axloqiy yo‘lboshchi yoki

yordamchi bo‘lib xizmat qiladi. Uning noyob jismoniy xususiyatlari va moslashuvchanligi

uni ko‘plab cho‘l madaniyatlarida omon qolish va topqirlik ramziga aylantirdi. O‘zbek

xalqida esa turli fr

azemalar tarkibida har xil ma’noda keladi.

Baqiroq tuyaning bori yaxshi deydilar.

(I. Ahnedov,

“Og‘ir operatsiya”)

Bu yerdagi kontekstda tuya rahbar, yoshi ulu

g‘

kishi ma

nosida kelgan.

Tuya g

o‘

shti yegan teatr.

(Mushtum)


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

21

Biror narsaning bitishi, amalga oshishi juda sudralishi, ch

o‘

zilishini qayd etuvchi

ibora. Bu yerda tuya sekinlik ma

nosida q

o‘

llangan. Aytib

o‘

tish joiz, tuya

o‘

zbek xalqining

emas, balki arablar xalqining madaniy birligi sanaladi

. O‘

zbek tilida esa uning ramziy

ma

nolari aks etadi va frazemalarda turlicha q

o‘

llaniladi.

Men tuya emasmanki, hammomni orzu qilsam.

(T. Malik,

“Ajab dunyo”)

Bu suvdan bizga tuyaning dumi yerga yetganida tegadi,

̶

dedi.

(M. Ismoiliy,

“Farg‘ona tong otguncha”)

Endi Sadriddin Ayniyning “Odina” asaridagi fraze

malardagi madaniy birliklarni

tahlil qilamiz.

1. T

o‘

zim xirmonini yel y

o‘

liga q

o‘

ymoq

2. Umid

o‘

cho

g‘

iga suv q

o‘

ymoq

Bu

o‘

ylashlar Oyshabibining t

o‘

zim xirmonini yel y

o‘

liga q

o‘

yar, uning umid

o‘

cho

g‘

iga suv q

o‘

yar edi.

[12, 2019:21]

Bu ikki ibora badiiy ifoda (frazeologik birikma) sifatida ishlatilgan b

o‘

lib, majoziy

ma

noga ega. Ular Oyshabibining ruhiy holatini, ichki kechinmalarini obrazli tarzda

ifodalashda xizmat qilgan.

1.

“To‘

zim xirmonini yel y

o‘

liga q

o‘ymoq”

Bu ibora sabr-toqat, chidam degan ma

’noni bildiruvchi “to‘zim xirmoni” obrazidan

foydalangan.

“Yel yo‘

liga q

o‘yish” esa uni shamol uchirib yuborishi

, ya

ni y

o‘

q b

o‘

lishi,

barbod b

o‘

lishi ma

nosini anglatadi. Sabri-toqati barbod b

o‘

lishi, chiday olmay qolish

holatini bildiradi. Oyshabibining ichki ruhiy ezilish holatini tasvirlashda ishlatilgan.
Bu ibora uni juda o

g‘

ir kechinmalar bosib ketgani, endi sabr qilolmas darajaga kelganini

ifodalaydi. Bu

frazemada “Xirmon” so‘

zi madaniy birlik sifatida ishtirok etgan.

“Xirmon”

deganda

o‘

zbek xalqining mehnati va turmush tarzi k

o‘

z oldimizda namoyon b

o‘

ladi.

“O‘

zbek tilining izohli lu

g‘atida “xirmon” so‘

ziga shunday izoh beriladi:

1. Xirmon

̶

hosilni t

o‘

plash uchun ajratilgan joy.

2. Shunday joyga (xirmonga) yanchish, tozalash yoki quritish uchun keltirilgan

mahsulot

3. K

o‘

pmiqdorda uyib tashlangan narsalar

Umuman olganda, bu leksema ostida

“mehnatkashlik” semasi yotibdi

.

2.

“Umid o‘

cho

g‘

iga suv q

o‘ymoq”

“Umid o‘

cho

g‘i” –

bu inson qalbidagi orzu-umidlar manbai.

“Suv qo‘yish” esa uni

o‘

chirib yuborish, y

o‘

qotish deganidir. Umidning butunlay s

o‘

nishi, y

o‘

q b

o‘

lishi,

tushkunlikka tushish holatini bildiradi. Oyshabibining orzu-umidlari puchga chiqqani,
hayotdan umidini uzganini obrazli tarzda k

o‘

rsatadi.

“O‘choq” deganimizda beixtiyor

o‘

zbek xalqi k

o‘

z oldimizga keladi. Bu leksema

o‘

zbek tilida juda ham turli ma

nolarda

q

o‘llaniladi va xalq orasida “tirikchilik manbayi” sifatida lisonda muhrlangan

.

Shuningdek, biror narsa paydo b

o‘

ladigan, amalga oshadigan, tarqaladigan joy ma

nosida

hamishlatiladi. Bilim

o‘

cho

g‘

i, tarbiya

o‘

cho

g‘

i, madaniyat

o‘

cho

g‘

i kabi birikmalar shunga

misol b

o‘

ladi.

“O‘choq” so‘

zi

o‘

zbek tilida juda boy majoziy va badiiy ma

nolarga ega. Bu

s

o‘

z ishtirok etgan k

o‘

plab iboralar mavjud b

o‘

lib, ular k

o‘

pincha oila, baraka, hayot,

vatan, iliqlik, mustahkamlik kabi tushunchalar bilan bo

g‘

liq.

1.

O‘

choq tutatmoq

Oila qurmoq, uy-r

o‘

z

g‘

orli b

o‘

lmoq.

“Yigit bo‘

lding, endi

o‘

choq tutadigan payting keldi.

2

. O‘

choq boshida


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

22

Uyda, oilada, yaqinlar davrasida.

“Bayramni o‘

choq boshida nishonladik.

3

. O‘

choq

o‘

chmasin

Oila doim bardavom b

o‘

lsin, baraka ketmasin degan duo ma

nosida.

“Xonadoningizdan o‘

choq

o‘chmasin!”

4

. O‘

choq k

o‘

chirmoq

Boshqa joyga k

o‘

chib

o‘

rnashmoq, yashash joyini

o‘

zgartirmoq.

“Ular qishloqdan shahar tomonga o‘

choq k

o‘

chiribdi.

5

. O‘

choqqa suv quyish

Umidni

o‘

chirmoq, yashashni, hayotni barbod etmoq.

6

. O‘

choq barakasi

Uy-r

o‘

z

g‘

orning tinchligi va farovonligi.

“Ayol kishi –

o‘

choq barakasi.

7

. O‘

choqni isitmoq /

O‘

choq yoqmoq

Uyda hayot boshlamoq, iliqlik keltirmoq, oila tinchligini ta

minlamoq.

“Kelin o‘

choqni yoqdi, xonadon nurga t

o‘

ldi.

3. Qozon qaynamoq

Agar bola-

chaqasini ko‘chiruviga ruxsat berilsa, hrch bir faqir qaytib bu yerga kelmas,

hokim, qozi, rais va shularning kosaleslari bo‘lgan arbob, oqsoqol, imom va boshqalarning
cho‘ntaklari bo‘sh, kissalari quruq,

qozonlari qaynamay qolar edi.

(12, 2019: 70]

Lingvokulturologik birlik sifatida “qozon” leksemasini olamiz

. Negaki, bu s

o‘

zda

o‘

zbek xalqining hayoti, turmush tarzi, ijtimoiy madaniyati bilinib turadi. Odatda, uy

hayoti, tiriklik, baraka, faollik semalarida keladi. Shuningdek, bu leksema turli ibora va
maqollar tarkibida ham faol q

o‘

llaniladi.

Qozon

o‘

rtasida qolmoq

Murakkab, tang vaziyatda qolish; har ikki tomondan bosim ostida qolish,

“Ikkala

o‘

rto

g‘

i urushib qoldi, u esa qozon

o‘

rtasida qoldi.

Qozonning tagi kuygan

Ishning asl mohiyati buzilgan, ichki muammo bor, yuzaki qaraganda yaxshi

k

o‘

rinsa ham, ich-ichida muammo yashiringan.

Qozonchi qozon tagida qolar

O‘

z mehnatidan foyda k

o‘

ra olmaslik, kasbining mevasidan bebahra qolish.

“U butun umr boshqalarga xizmat qildi

, lekin

o‘

zi qozon tagida qoldi.

Qozonni birga qaynatmoq

Hamkorlikda ishlamoq, birga yashamoq, muammolarni birga yengmoq, hayotni

birga kechirish.

Qozonni a

g‘

darib yubormoq

Ishni butkul buzmoq, mojaroli vaziyat yaratmoq, barqarorlikni buzish, tinchlikni

y

o‘

qotish.

Qozonni k

o‘

tarib yubormoq

Yashirin gapni fosh qilmoq, sirni ochmoq.

“U bir so‘

z bilan butun qozonni k

o‘

tarib

yubordi.

XULOSA

Xulosa qilib aytadigan b

o‘

lsak, Sadriddin Ayniyning asarlarida (maqolada

ikkita asari tahlilga tortilgan) frazemalar faol, ammo ularning ayrimlaridagina
lingvokulturologik birliklardan foydalanilga va

o‘

sha birliklar qatnashgan frazemalargina


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

6 (2025) / ISSN 2181-3701

23

tahlil qilindi. Maqoladan asl maqsad ham frazemalardagi madaniy birliklarni tahlilga
tortish edi. Shuningdek, Sadriddin Ayniy q

o‘

llagan ayrim iboralar bugungi kunda deyarli

faol emas. Masalan:

1. T

o‘

zim xirmonini yel y

o‘

liga q

o‘

ymoq

2. Umid

o‘

cho

g‘

iga suv q

o‘

ymoq

Bu iboralar hozirgikunda tildakam ishlatiladi, biroq

o‘

zida madaniy birliklarni

saqlagani hamda xalqning hayotini ochib bergani uchun ham asarlarda q

o‘

llaniladi.

Ammo Sadridin Ayniy ishlatgan boshqa frazemalar bugungi kunda ham faol.

Masalan:

1. Tuya k

o‘

rdingmi y

o‘

q

2. Luqma tashlamoq
3. Qozon qaynamoq

Bu frazemalar hozirgi zamonda ham xalq orasida ishlatiladi va asarlarda ham faol.
Shuni aytib

o‘

tishimiz mumkinki, madaniy birlik xalqning hayotini, madaniyatini,

urf-odatini saqlab keladi. Agar u ibora tarkibida kelsa ham

o‘

sha ibora, ham

o‘

sha

q

o‘

llanilgan lingvokulturologik birlik yana-da barqarorlashadi. Sababi, frazemalar ham

huddi madaniy birliklardek millatning hayotini, dunyoqarashini

o‘

zida saqlaydi va

tur

g‘

un holatda keladi.


FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR R

O‘

YXATI:

1.

M. Saidova, U. Q

o‘

ziyev. Lingvokulturologiya.

Namangan. 2017.

2.

SH. Rahmatullayev. Hozirgi

o‘

zbek adabiy tili.

T.

: “UNIVERSITET”

, 2006.

3.

R. Sayfullaeva, B. Mengliyev, G. Boqieva, M. Qurbonova, Z. Yunusova, M.

Abuzalova. Hozirgi

o‘

zbek adabiy tili.

T. 2009.

4.

F. Begmatov, A. Hojiyev, T. Mirzayev

. O‘

zbek tilining izohli lu

g‘

ati.

T.:

“G‘

afur

G‘ulom”

, 2023.

5.

Hojiyev A

. O‘

zbek tili sinonimlarining izohli lu

g‘

ati.

T.:

O‘

qituvchi, 1974.

6.

Rahmatullayev Sh

. O‘

zbek tilining etimologik lu

g‘

ati.

T.:Universitet, 2000.

7.

Rahmatullayev Sh

. O‘

zbek tilining izohli lu

g‘

ati.

̶

T. :

O‘

qituvchi, 1978.

8.

https://izoh. uz/word/

9.

https://www.oriens.uz/uz/conference/article/arab-tilida-tuya-sozining-

sinonimlari/

10.

https://uz.wikipedia.org/wiki/Tuya_Hidaa

11.

https://savodxon.uz/izoh?tuya

12.

Sadriddin Ayniy. Odina.

̶

Toshkent. 2019.

13.

Sadriddin Ayniy. Eski Maktab.

̶

Toshkent. 1982.

Библиографические ссылки

M.Saidova,U.Qo‘ziyev. Lingvokulturologiya. – Namangan.2017.

SH.Rahmatullayev. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. – T.: “UNIVERSITET” ,2006.

R. Sayfullaeva, B. Mengliyev, G. Boqieva, M. Qurbonova, Z. Yunusova, M. Abuzalova. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. – T. 2009.

F. Begmatov, A. Hojiyev, T. Mirzayev. O‘zbek tilining izohli lug‘ati. – T.:“G‘afur G‘ulom”,2023.

Hojiyev A.O‘zbek tili sinonimlarining izohli lug‘ati. ̶ T.:O‘qituvchi,1974.

Rahmatullayev Sh.O‘zbek tilining etimologik lug‘ati . ̶ T.:Universitet, 2000.

Rahmatullayev Sh.O‘zbek tilining izohli lug‘ati . ̶ T.:O‘qituvchi,1978.

https://izoh.uz/word/

https://www.oriens.uz/uz/conference/article/arab-tilida-tuya-sozining-sinonimlari/

https://uz.wikipedia.org/wiki/Tuya_Hidaa

https://savodxon.uz/izoh?tuya

Sadriddin Ayniy. Odina. ̶ Toshkent.2019 .

Sadriddin Ayniy. Eski Maktab. ̶ Toshkent.1982.