Форс тилида копулятив фразеологик бирликларнинг ифодаланиши

Annotasiya

Мазкур мақола форс тилида копулятив фразеологик сўз бирикмалари, жуфт сўз бирикмалари, копулятив фразеологик терминлар (КФТ) ва кўп таркибли феълий копулятив фразеологизмлар (КТФКФ)ни ўрганишга бағишланган. Шунингдек, мақолада копулятив фразеологик бирликлар ва уларнинг форс тили фразеологик фондидаги ўрни ҳақида фикр юритилади.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 1992
inLibrary
Google Scholar
ВАК
Chiqarish:
CC BY f
63-67
70

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Nuriddinov Н. (2015). Форс тилида копулятив фразеологик бирликларнинг ифодаланиши. Sharq mash’ali, 1(1), 63–67. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/eastern-torch/article/view/9665
Nodir Nuriddinov, Toshkent davlat sharqshunoslik instituti

O'qituvchi

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Мазкур мақола форс тилида копулятив фразеологик сўз бирикмалари, жуфт сўз бирикмалари, копулятив фразеологик терминлар (КФТ) ва кўп таркибли феълий копулятив фразеологизмлар (КТФКФ)ни ўрганишга бағишланган. Шунингдек, мақолада копулятив фразеологик бирликлар ва уларнинг форс тили фразеологик фондидаги ўрни ҳақида фикр юритилади.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

63

ФОРС

ТИЛИДА

КОПУЛЯТИВ

ФРАЗЕОЛОГИК

БИРЛИКЛАРНИНГ

ИФОДАЛАНИШИ

НУРИДДИНОВ

НОДИР

Ўқитувчи

,

ТошДШИ

Аннотация

.

Мазкур

мақола

форс

тилида

копулятив

фразеологик

сўз

бирикмалари

,

жуфт

сўз

бирикмалари

,

копулятив

фразеологик

терминлар

(

КФТ

)

ва

кўп

таркибли

феълий

копулятив

фразеологизмлар

(

КТФКФ

)

ни

ўрганишга

бағишланган

.

Шунингдек

,

мақолада

копулятив

фразеологик

бирликлар

ва

уларнинг

форс

тили

фразеологик

фондидаги

ўрни

ҳақида

фикр

юритилади

.

Таянч

сўз

ва

иборалар

:

копулятив

фразеологик

бирликлар

,

жуфт

сўз

бирикмалари

,

копулятив

фразеологик

терминлар

,

кўп

таркибли

феълий

копулятив

фразеологизмлар

.

Аннотация

.

Данная

статья

посвящается

изучению

копулятивных

фразеологических

единиц

,

парных

словосочетаний

,

копулятивных

фразеологических

терминов

и

многочленных

глагольных

фразеологизмов

.

Также

в

статье

рассматриваются

копулятивные

фразеологические

сочетания

и

их

место

в

фразеологическом

фонде

персидского

языка

.

Опорные

слова

и

выражения

:

копулятивные

фразеологические

сочетания

,

парные

словосочетания

,

копулятивные

фразеологические

термины

,

многочленные

глагольные

фразеологизмы

.

Summary.

This article is dedicated to the study of copulative phraseological combinations; pair combination of

words; copulative phraseological terms; and multinomial phraseological verbs. Also, in this article are considered
copulative phraseological combinations and thier place in phraseological fund of the Persian language.

Ке

ywords and expressions:

copulative phraseological combinations, pair combination of words, copulative

phraseological terms, multinomial phraseological verbs.

Копулятив

фразеологик

бирликлар

(

КФБ

)

форс

тили

фразеологик

фондида

алоҳида

ўринга

эга

.

Улар

қаторига

от

+

ва

+

от

моде

-

ли

асосида

ясалувчи

,

бир

грамматик

қаторга

оид

турғун

сўз

бирикмалари

тегишлидир

.

Бу

каби

сўз

бирикмаларида

боғловчи

элемент

сифатида

ﻒﻄﻋ

واو

v

ā

v-e a’tf

ва

боғловчиси

ишлатилади

.

و

ва

боғловчиси

ҳам

турғун

,

ҳам

эркин

сўз

бирикмаларида

доимо

о

деб

талаффуз

қилинади

.

Биринчи

компонент

қандай

унли

билан

тугашига

кўра

манбалар

-

да

vo/yo

шакллари

ҳам

кузатилади

.

КФБлар

таркибида

ﻒﻄﻋ

واو

v

ā

v-e a’tf

нинг

бир

хил

синтактик

муносабатдаги

сўзларни

боғлаш

-

дан

иборат

бўлган

асосий

функцияси

ўз

ку

-

чини

йўқотади

.

Бу

боғловчи

фразеологик

сўз

бирикмаси

таркибида

асосий

компонентлар

-

дан

бирига

айланади

:

ﻮﺒﺳ

و

ﮓﻨﺳ

ﻞﺜﻡ

mesl-e

sang-o sabu

бир

-

бирига

тўғри

(

мос

,

муво

-

фиқ

)

келмайдиган

нарсалар

” (

айнан

тош

ва

кўза

каби

”),

رﺎﮔزور

مﺮﮔودﺮﺳ

sard-o garm-e

ruz(e)g

ā

r

тақдирнинг

қийинчиликлари

(

айнан

тақдирнинг

иссиқ

-

совуғи

”),

خﺎﺸﻴﺑ

لﻮﻏ

مد

و

γ

ul-e bi š

ā

x-o dom

бесўнақай

(

катта

)

одам

” (

айнан

шоҳсиз

ва

думсиз

дев

,

паҳ

-

лавон

”),

شوﺮﻓﻮﺝو

ﺎﻤﻧ

مﺪﻨﮔ

gandomnem

ā

-vo joufo-

ruš

иккиюзламачи

”, “

мунофиқ

” (

айнан

буғдой

кўрсатиб

арпа

сотувчи

”),

ار

ﺖﻘﻴﻘﺡوﺮﺵ

ندﺮک

یﻃﺎﻗ

šar(r)-o ha

γ

i

γ

at-r

ā

γā

ti kardan

ҳам

-

ма

нарсани

аралаш

-

қуралаш

қилмоқ

” (

айнан

рост

ва

ёлғонни

аралаштирмоқ

”),

ﺮﺸﺕ

و

پﻮﺕ

tup-o tašar

сўкиш

”, “

ҳақорат

” (

айнан

. “

дўқ

-

пўписа

(

оғз

.)

ва

ҳақорат

”),

نﺁﺮﻗ

ﺖﺋاﺮﻗ

و

ﻆﻔﺡ

hefz-o

γ

er

ā

at-e

γ

or

ā

n

Қуръонни

ёддан

айтиш

”,

Қуръонни

оҳангга

солиб

ўқиш

” (

айнан

Қуръонни

ёдлаш

ва

ўқиш

”)

1

.

Эронлик

тилшунослар

эса

копулятив

бирликларни

ﺖﻔﺝ

تﺎﻤﻠک

kalam

ā

t-e joft

жуфт

сўзлар

ёки

جودﺰﻡ

تﺎﻤﻠک

kalam

ā

t-e mozdavaj

копулятив

сўзлар

деб

аташади

2

.

1

Талыбова

С

.

Э

.

Копулятивные

словосочетания

в

персидском

языке

. –

М

., 2002. –

С

. 49.

2

دروﺪﻴﺵﺮﻓ

وﺮﺴﺥ

.

زوﺮﻡا

رﻮﺘﺳد

.

،ناﺮﻬﺕ

1348

.

ص

.

110

.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

64

Образлилик

,

экспрессивлик

ва

эмоционал

-

ликни

ифодаловчи

КФБга

мажозийлик

ҳам

хос

бўлиб

,

уларни

кичик

ҳажмдаги

бадиий

асарлар

деб

аташ

мумкин

1

.

Масалан

:

ﻪﻤه

ﺶﻧﺎﻨﺨﺳ

ﻦﻬﭙﺸﻳر

و

ﻪﺱﻮک

ﺖﺳا

Soxan

ā

n-aš

hame

kuse-vo rišpahn

ast

– “

Унинг

барча

сўзлари

бир

-

бирига

зид

эди

”. (

А

.

Маҳмуд

.

"

ﺮﻬﺵ

ﮏی

نﺎﺘﺳاد

"

. 471-

б

.)

ﯼاﺪﺻ

ﺐﺝر

ﯼﺪﻬﺸﻡ

ﯽﮕﻧر

ﯽﺑ

و

فﺎﺻ

ﺖﺵاد

Mašhadi Rajab sad

ā

-ye

s

ā

f-o birangi

d

ā

št –

Машҳади

Ражабнинг

овози

самимий

эди

”.

(

Б

.

Алавий

. “

بﺁ

”. 19-

б

.)

Юқоридаги

гапларда

ﻦﻬﭙﺸیر

و

ﻪﺳﻮک

kuse-vo

rišpahn –

мутлақо

зид

нарсалар

,

тушунча

-

лар

” (

айнан

ﻪﺳﻮک

kuse –

кўса

”,

ﻦﻬﭙﺸیر

rišpahn

серсоқол

”)

ваیﮕﻧر

یﺑ

و

فﺎﺻ

s

ā

f-o birangi

самимий

” (

айнан

فﺎﺻ

s

ā

f –

тоза

”, “

соф

”,

یﺑ

یﮕﻧر

birangi –

рангсиз

”)

каби

КФБлар

фра

-

зеологик

маънога

эга

бўлиб

,

бирикма

тар

-

кибидаги

ҳар

бир

компонент

ўзининг

лексик

маъносини

йўқотади

.

Грамматик

жиҳатдан

КФБ

сифат

сўз

туркумига

оид

икки

сўзнинг

копулятив

бирикувидан

иборат

.

ﻦﻬﭙﺸیر

و

ﻪﺳﻮک

kuse-vo rišpahn

мисолида

биринчи

компо

-

нент

унли

ҳарфга

тугагани

учун

боғловчи

“vo”

тарзида

,

یﮕﻧر

یﺑ

و

فﺎﺻ

s

ā

f-o birangi

мисолида

эса

ундош

ҳарфдан

сўнг

келаёт

-

гани

учун

“o”

тарзида

талаффуз

қилиняпти

.

Келтирилган

мисоллардаги

таркибий

қисм

-

лар

ўрни

ўзгармас

,

акс

ҳолда

КФБнинг

маъ

-

носи

ва

яхлитлигига

путур

етади

.

Шундай

қилиб

,

КФБ

доимий

лексик

таркибга

эга

бўлган

сўз

бирикмалари

бўлиб

,

ҳар

қандай

фразеологик

бирликлар

каби

КФБ

ҳам

тилда

тайёр

ҳолда

намоён

бўлиб

,

семантик

яхлитликка

эга

бўлади

.

Эркин

синтактик

моделлардан

фарқли

ра

-

вишда

копулятив

қўшма

сўз

(

КҚС

)

каби

КФБнинг

ҳам

таркибий

қисмлари

қатъий

ўз

-

гармас

тартиб

ва

муайян

лексик

-

грамматик

таркибга

эга

бўлади

.

Баъзи

ҳолатларда

КФБ

-

нинг

маъноси

матн

асосида

намоён

бўлади

.

Масалан

:

1

Шанский

Н

.

М

.

Фразеология

современного

русского

языка

. –

М

., 1985. –

С

. 87.

اﻮه

زﻮﻨه

مﺪﻴﺳر

ﻩﺎﮕﺘﺴیا

ﻪﺑ

یﺘﻗو

ﺶﻴﻡ

و

گﺮﮔ

دﻮﺑ

Va

γ

ti be istg

ā

h rasidam hanuz hav

ā

gorg-o miš

bud –

Вокзалга

етиб

келганимда

қош

қорайган

(

ғира

-

шира

)

эди

”. (

А

.

Маҳмуд

.

"

ﺮﻬﺵ

ﮏی

نﺎﺘﺳاد

"

. 471-

б

.)

Бу

гапда

ﺶﻴﻡ

و

گﺮﮔ

gorg-o miš

(

айнан

бўри

ва

қўй

”)

КФБاﻮه

hav

ā

сўзи

билан

биргаликда

ёрқин

фразеологик

маъно

касб

этган

.

Шуниси

қизиқки

,

ﺶﻴﻡ

و

گﺮﮔ

gorg-o miš

копулятив

бир

-

лиги

луғатларда

,

одатда

,

қўшма

сўз

сифатида

қайд

этилади

,

унинг

маъноси

эса

اﻮه

hav

ā

сўзи

билан

изофали

сўз

бирикмаси

таркибида

кел

-

ганда

намоён

бўлади

2

.

Лекин

ﺶﻴﻡ

و

گﺮﮔ

gorg-o miš

КФБ

нафақат

ғира

-

шира

маъносида

,

балки

душманлар

”,

курашувчи

томонлар

маъносида

ҳам

иш

-

латилади

:

ﺶﻴﻡ

و

گﺮﮔ

ﺪﻧرﻮﺨﻴﻡ

بﺁ

ﺎﺠکی

زا

gorg-o miš

az

yek j

ā

ā

b mixorand

Душманлар

бирга

(

айнан

бир

жойдан

)

сув

ичадилар

”. (

А

.

Маҳмуд

.

"

ﺮﻬﺵ

ﮏی

نﺎﺘﺳاد

"

. 218-

б

.)

Келтирилган

мисоллардан

маълумки

,

асо

-

сан

копулятив

сўз

бирикмалари

ён

-

атрофдаги

сўзлар

билан

изофали

бирикувга

киришиши

натижасида

фразеологик

маъно

касб

этади

.

Масалан

:

ﻪﻟﺎﺳ

ﺪﻨﭼ

و

ﻦیﺪﻨﭼ

ﺖﺳود

dust-e

č

andin-o

č

and sale –

эски

,

қадрдон

дўст

” (

айнан

бир

неча

йиллик

дўст

”),

ﺶﻴﻡ

و

گﺮﮔ

ﯼاﻮه

hav

ā

-ye

gorg-o miš –

ғира

-

шира

”, “

қош

қорайган

вақт

(

айнан

бўри

ва

қўйнинг

ҳавоси

”),

ﻦﻴﮕﻨﺳ

ﺺﺨﺵ

ﺶﻡارﺁ

و

šaxs-e sangin-o

ā

r

ā

meš –

вазмин

”,

жиддий

”, “

сипо

”, “

ўзини

тутиб

олган

” (

айнан

оғир

ва

вазмин

одам

”).

Бу

типдаги

копулятив

сўз

бирикмалари

турғундир

.

КФБ

маъноси

уни

ташкил

қилувчи

компонентларининг

умумий

маъносига

мос

келмаслиги

уларнинг

турғун

бирикма

эканлигидан

далолат

беради

ва

тилда

уларнинг

тайёр

бирликлар

сифатида

ишлати

-

лишини

таъминлайди

.

Таъкидлаш

керакки

,

форс

тилида

و

یﻌﺳ

ﺶﺵﻮک

sa’

y

-o

к

u

šeš –

ҳаракат

” (

айнан

. “

ҳара

-

кат

ва

ҳаракат

”),

ﺖﺒﺤﻡ

و

ﻖﺸﻋ

γ

-o mohabbat –

севги

” (

айнан

севги

ва

севги

”),

ﻪﺼﻏ

و

ﻢﻏ

2

Персидско

-

русский

словарь

в

двух

томах

под

.

ред

.

Ю

.

А

.

Рубинчика

. –

М

.:

Русский

язык

, 1983.

Т

.II,

С

. 392.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

65

γ

am-o

γ

osse –

ғам

-

андуҳ

” (

айнан

ғам

ва

ғам

”),

ﺮکذ

و

ﺮکﻓ

fekr-o zekr –

ниятлар

”, “

ўй

-

лар

”, “

ҳаёллар

” (

айнан

фикр

ва

эслаш

”)

ка

-

би

икки

таркибли

бир

қанча

барқарор

(

тур

-

ғун

)

сўз

бирикмалари

ҳам

мавжуд

.

Бу

сўз

бирикмаларининг

тилда

тез

-

тез

ишлатилиши

ва

тайёр

ҳолдаги

бирликлардек

келиши

улар

фразеологизмларга

алоқадор

деган

тасаввур

уйғотади

.

Юқорида

келтирилган

ва

шунга

ўхшаш

копулятив

сўз

бирикмалари

қатъий

сўз

тартибига

эга

эмас

.

Шунингдек

,

улар

-

нинг

синонимлари

билан

ҳар

қандай

комби

-

нацияни

ҳосил

қилиш

мумкин

.

Масалан

:

یﻌﺳ

ﺶﺵﻮک

و

sa’

y

-o

к

u

šeš –

ҳаракат

форс

тилида

سﻼﺕ

و

یﻌﺳ

sa’

y-otal

ā

š,

ﺶﺵﻮک

و

شﻼﺕ

tal

ā

š-o

kušeš,

شﻼﺕ

و

ﺶﺵﻮک

kušeš-o tal

ā

š

1

каби

комби

-

национ

вариантларга

эга

бўлиб

,

бу

ҳолатда

сўз

бирикмасининг

семантикасида

ҳеч

қан

-

дай

ўзгариш

кузатилмайди

.

Юқоридаги

каби

бирликлар

рус

эроншуноси

Талибова

томо

-

нидан

эркин

копулятив

сўз

бирикмалари

сифатида

талқин

қилинади

2

.

КФБга

фразеологик

копулятив

сўз

бирик

-

маларидан

ташқари

жуфт

сўз

бирикмалари

,

копулятив

фразеологик

терминлар

(

КФТ

)

ва

кўп

таркибли

феълий

копулятив

фразеоло

-

гизмлар

(

КТФКФ

)

ни

ҳам

киритиш

мумкин

.

Жуфт

сўз

бирикмалари

.

Жуфт

сўз

би

-

рикмаларининг

маъноси

таркибий

қисмлари

маъносининг

йиғиндисидан

келиб

чиққани

туфайли

уларни

КФБ

сифатида

ўрганишни

тақозо

этади

.

Масалан

:

ردﺎﻡ

و

رﺪﭘ

pedar-o

m

ā

dar –

ота

-

она

” – “

ота

ва

она

”,

و

ﻪﻠﺠﻡ

ﻪﻡﺎﻧزور

majalle-vo ruzn

ā

me

матбуот

” – “

газе

-

та

ва

журнал

”,

ﺮهﻮﺵ

و

نز

zan-o šouhar –

эр

-

хотин

” – “

хотин

ва

эр

”,

لﺎﻴﻋ

و

ﻞها

ahl-o ay

ā

l

оила

” – “

аёл

ва

фарзандлар

”,

ﺮﺘﺥد

و

ﺮﺴﭘ

pesar-o doxtar –

фарзандлар

” – “

ўғил

ва

қиз

”,

ﺪﻧزﺮﻓ

و

نز

zan-o farzand –

оила

” – “

аёл

ва

фарзанд

”,

ﺖک

و

راﻮﻠﺵ

kot-o šalv

ā

r –

костюм

1

Мураккаб

копулятив

сўз

бирикмаларининг

турли

компонентли

комбинацияси

Сўлх

Мирзоининг

Сўнг

-

ги

қарор

ҳикоясида

ишлатилган

.

2

Талыбова

С

.

Э

.

Копулятивные

словосочетания

в

персидском

языке

. –

М

., 2002.

С

. 52.

– “

пиджак

ва

шим

”,

ﻦﻡاد

و

ﺖک

kot-o d

ā

man –

костюм

” – “

пиджак

ва

юбка

ва

б

.

Мазкур

мисолларда

таркибий

қисмлар

орасидаги

му

-

носабат

асосланган

ва

умумий

маъно

чиқарил

-

ган

.

Бу

сўз

бирикмалари

эркин

сўз

бирикма

-

лари

билан

ўзаро

омонимик

муносабатдадир

.

رﺪﭘ

pedar

ота

ва

ردﺎﻡ

m

ā

dar

она

сўзларини

мисол

сифатида

оламиз

.

ردﺎﻡ

و

رﺪﭘ

pedar-o

m

ā

dar

“o

та

-

она

сўзининг

ўзидаёқ

икки

субъект

иштироки

назарда

тутилади

ва

бу

сўз

бирикмаси

икки

маънога

эга

: 1) “

ота

ва

она

эркин

сўз

бирикмаси

; 2) “

ота

-

она

” –

турғун

сўз

бирикмаси

юзага

келиши

натижасида

шаклланган

КФБ

.

В

.

В

.

Виноградов

бир

хил

сўз

туркумла

-

ридан

иборат

бўлган

жуфт

бирликлар

учун

тенг

боғловчили

сўз

бирикмаси

терминини

сақлаб

қолиш

мумкинлигини

таъкидлайди

3

.

Бундай

бирликлар

лексик

-

семантик

барқа

-

рорликка

учраб

,

номинатив

функцияда

иш

-

латилади

4

.

Эронлик

тилшунослар

эса

бундай

сўз

бирикмаларини

ﺖﻔﺝ

تﺎﻤﻠک

kalam

ā

t-e joft –

жуфт

сўзлар

ёки

جودﺰﻡ

تﺎﻤﻠک

kalam

ā

t-e

mozdavaj –

копулятив

сўзлар

деб

аташади

5

.

Копулятив

фразеологик

терминлар

.

КФБ

орасида

вазирликлар

,

ташкилотлар

,

журнал

ва

газеталарнинг

номларини

англа

-

тувчи

бир

қанча

терминларни

учратиш

мум

-

кин

.

Бундай

сўз

бирикмалари

барқарор

ва

турғундир

.

Масалан

:

شروﺮﭘ

و

شزﻮﻡﺁ

ā

muzeš-o

parvareš –

таълим

-

тарбия

”, “

педагогика

(

айнан

شزﻮﻡﺁ

ā

muzeš –

таълим

”, “

ўқитиш

”,

شروﺮﭘ

parvareš –

тарбия

”),

ﻢﻴﻠﻌﺕ

و

ﺖﻴﺑﺮﺕ

ta’lim-o

tarbiyat –

таълим

” (

айнан

ﻢﻴﻠﻌﺕ

ta’lim –

таълим

”,

ﺖﻴﺑﺮﺕ

tarbiyat –

тарбия

”, “

таълим

”),

ﻩﺎﻴﺳ

و

ﺪﻴﭙﺳ

sepid-o siy

ā

h –

Оқ

ва

қора

” (

журнал

номи

;

ﺪﻴﭙﺳ

sepid –

оқ

”,

ﻩﺎﻴﺳ

siy

ā

h –

қора

”),

و

مﺎﻧ

یﻧﺎﺸﻧ

n

ā

m-o

neš

ā

ni

хабар

”, “

маълумот

” (

مﺎﻧ

n

ā

m –

исм

”,

یﻧﺎﺸﻧ

neš

ā

ni –

адрес

”).

3

Виноградов

В

.

В

.

Грамматика

русского

языка

.

Т

. 2.

Синтаксис

.

Ч

. 1. –

М

., 1954. –

С

. 42.

4

Рубинчик

Ю

.

А

.

Основы

фразеологии

персидского

языка

. –

М

., 1981. –

С

. 77.

5

دروﺪﻴﺵﺮﻓ

وﺮﺴﺥ

.

زوﺮﻡا

رﻮﺘﺳد

.

،ناﺮﻬﺕ

1348

.

ص

.

110

.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

66

Маълумки

,

образлилик

терминологик

маънони

ифодалаш

учун

хос

хусусият

эмас

.

Таркибли

(

составли

)

терминлар

типик

КФБ

каби

зарур

фразеологик

хусусиятларга

эга

:

лексик

таркибнинг

барқарорлиги

,

таркибий

қисмларни

лексик

синонимлар

билан

ўз

-

гартириб

бўлмаслиги

,

умумий

маънонинг

ях

-

литлиги

ва

барқарорлиги

,

синтактик

таркиб

-

нинг

қатъийлиги

.

Бу

барча

хусусиятлар

тар

-

кибли

терминларни

тилнинг

тайёр

бирлиги

сифатида

намоён

бўлишини

таъминлайди

1

.

КФТ

стилистик

жиҳатдан

нейтрал

бўлиб

,

мажозий

(

метафорали

)

маънога

эга

бўлмайди

ва

номинатив

функцияни

бажаради

.

Асосан

,

изофали

сўз

бирикмалари

таркибида

учрай

-

ди

ва

бошқа

сўзларга

изофа

орқали

боғла

-

нади

:

تﺪﺡو

ﯽﺱﺎﻴﺱ

و

ﯼﻮﻨﻌﻡ

vahdat-e

ma’navi-

yo(vo) siy

ā

si

маънавий

-

сиёсий

бирлик

(

айнанﯼﻮﻨﻌﻡ

ma’navi –

маънавий

”,

یﺳﺎﻴﺳ

siy

ā

si

– “

сиёсий

”),

نﻮﻧﺎﻗ

ﺎﻘﺕرا

و

ﻮﺸﻧ

γā

nun-e

našv-o

erte

γā

эволюцион

ривожланиш

қонуни

(

айнан

ﻮﺸﻧ

našv

– “

ўсиш

”, “

ривожланиш

”,

ﺎﻘﺕرا

erte

γā

кўтарилиш

”, “

ошиш

”),

ﺪﻴﺷرﻮﺧ

و

ﺮﻴﺷ

خﺮﺳ

šir-o xoršid

-e sorx –

Қизил

хоч

” (

ﺮﻴﺵ

šir

шер

”,

ﺪﻴﺵرﻮﺥ

xoršid –

қуёш

”).

КФТ

вазирлик

ва

идоралар

,

телевизион

канал

ва

кўрсатув

номларида

ҳам

ишлати

-

лади

:

ترازو

شزﻮﻡ

شروﺮپ

و

vaz

ā

rat-e

ā

muzeš-o

parvareš

таълим

вазирлиги

” (

айнан

شزﻮﻡﺁ

ā

muzeš –

таълим

”, “

ўқитиш

”,

شروﺮﭘ

parvareš

тарбия

”),

ترازو

نﺎﻡرد

و

ﺖﺷاﺪﻬﺑ

vaz

ā

rat-e

behd

ā

št-o darm

ā

n

– “

соғлиқни

сақлаш

вазирлиги

” (

айнан

ﺖﺵاﺪﻬﺑ

behd

ā

št –

гигиена

”,

санитария

”,

نﺎﻡرد

darm

ā

n –

даволаш

” ),

ﻩرادا

ﯼﺮﺑاﺮﺕ

و

ﻩار

ed

ā

re-ye

r

ā

h-o tar

ā

bari

йўл

ва

транспорт

бошқармаси

” (

айнан

ﻩار

r

ā

h –

йўл

”,

ﯼﺮﺑاﺮﺕ

tar

ā

bari –

транспорт

”),

ﺖﺴپ

ﻩرادا

ﻦﻔﻠﺕ

و

فاﺮﮕﻠﺕ

و

ed

ā

re-ye

post-o telegr

ā

f-o telefon

алоқа

бошқармаси

” (

айнан

ﺖﺴﭘ

post –

почта

”,

فاﺮﮕﻠﺕ

telegr

ā

f –

телеграф

”,

ﻦﻔﻠﺕ

telefon

– “

телефон

”),

ﯼﺎﻤﻴﺱ

و

اﺪﺻ

ناﺮﻳا

se(a)d

ā

-

vo sim

ā

-ye Ir

ā

n –

Эрон

ТВ

каналининг

1

Исаев

М

.

И

.

Очерки

по

фразеологии

осетинского

язы

-

ка

.

Орджоникидзе

, 1964. –

С

. 14; Shaky M. Principles of

Persian Bound Phraseolog

у

. – Prague, 1967. – P. 28.

номи

” (

айнан

اﺪﺻ

se(a)d

ā

овоз

”,

ﺎﻤﻴﺳ

sim

ā

юз

”),

ترﺎﺸﺑ

و

ترﺎﺷا

ā

rat-o baš

ā

rat –

нуқтаи

назар

”, “

нигоҳ

” –

телевизион

кўрсатувнинг

номи

(

айнан

ترﺎﺵا

ā

rat –

белги

”, “

ишо

-

ра

”,

ترﺎﺸﺑ

baš

ā

rat –

қувончли

хабар

”).

Кўп

таркибли

феълий

копулятив

фра

-

зеологизмлар

.

Маълумки

,

феълий

фразеоло

-

гизмлар

ҲФТ

фразеологик

тизимида

салмоқ

-

ли

ўринга

эга

.

Уларнинг

ичида

копулятив

алоқали

(

бирикувдаги

)

икки

сўз

ва

бир

феъл

-

дан

иборат

бўлган

кўп

таркибли

феълий

ко

-

пулятив

фразеологизмлар

(

КТФКФ

)

алоҳида

ажратилади

:

ندﺮک

ﻦﻴﮕﻨﺳ

و

ﮏﺒﺳ

sabok-o sangin

kardan –

ҳамма

нарсанинг

салбий

ва

ижо

-

бий

томонларини

кўриб

чиқмоқ

” (

айнан

енгил

ва

оғир

қилмоқ

”),

ندﺮک

ﻞﺥد

و

جﺮﺥ

xarj-

o daxl kardan –

молиявий

ишларни

оқилона

олиб

бормоқ

” (

айнан

чиқим

ва

кирим

қил

-

моқ

”).

Масалан

:

دﻮﻤﺤﻡ

ازﺮﻴﻡ

....

ار

ﺶیﺎﻬﻤﺸﭼ

دﺮک

دﺎﺸﮔ

و

ﮓﻨﺕ

Mirz

ā

Mahmud …

č

ešmh

ā

-yaš-r

ā

tang-o goš

ā

d kard

Мирза

Маҳмуд

….

кўзларини

жовдиратди

(

пирпиратди

)

”. (

Х

.

Шоҳони

. “

سﻮﺳﺎﺝ

”. 42-

б

.).

Мазкур

гапдаги

ندﺮک

دﺎﺸﮔ

و

ﮓﻨﺕ

tang-o

goš

ā

d kardan –

пирпиратмоқ

(

кўз

)”

КТФКФнинг

исмий

қисми

(

دﺎﺸﮔ

و

ﮓﻨﺕ

tang-o

goš

ā

d,

айнан

ﮓﻨﺕ

tang –

тор

”,

دﺎﺸﮔ

goš

ā

d –

кенг

”)

антонимик

муносабатдаги

копулятив

сўз

бирикмасидан

ва

ندﺮک

kardan

феълидан

иборат

.

Форс

тилида

ندﺮک

ﮓﻨﺕ

tang kardan

торайтирмоқ

ваندﺮک

دﺎﺸﮔ

goš

ā

d kardan –

кенгайтирмоқ

қўшма

феъллари

мавжуд

.

ندﺮک

ﮓﻨﺕ

tang kardan

ваندﺮک

دﺎﺸﮔ

goš

ā

d kardan

икки

феълий

антонимининг

ўзаро

бирикуви

фразеологик

муносабатни

юзага

келтирмоқ

-

да

.

ندﺮک

к

ardan

феълини

тавтологияга

учра

-

шининг

олдини

олиш

мақсадида

мазкур

феъл

икки

сўз

(

исм

)

билан

бир

марта

ишла

-

тиляпти

ва

натижада

КТФКФ

ҳосил

бўляпти

.

КТФКФ

шаклланувчи

бу

усул

тез

-

тез

куза

-

тилади

ва

маъноси

уни

ташкил

қилувчи

тар

-

кибий

қисмларининг

лексик

маъносидан

ке

-

либ

чиқади

.

Бошқа

турдаги

копулятив

бир

-

ликларда

бўлгани

каби

синтактик

ва

ритмик

тузилиш

(

шакл

)

КТФКФнинг

характерли

хусусиятларидан

ҳисобланади

.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

67

А

.

А

.

Веретенников

КТФКФга

доимо

бирга

ишлатилувчи

,

va/o

ва

тенг

боғлов

-

чиси

билан

боғланувчи

турғун

феълий

сўз

бирикмалари

1

ни

киритади

.

Ўз

фикрига

мисол

сифатида

икки

қўшма

феълнинг

бири

-

кувидан

иборат

қуйидаги

фразеологизм

-

ларни

келтиради

:

نﺪﻴﻨﺵ

ﻞﮔ

و

ﻦﺘﻔﮔ

ﻞﮔ

gol goftan-o

gol šenidan –

ширин

суҳбат

қурмоқ

” (

айнан

гул

деб

айтмоқ

ва

гул

деб

эшитмоқ

”),

ﻩﻮک

ندروﺁ

ﺮﺑ

شﻮﻡ

و

نﺪﻨک

kuh kandan-o muš bar

ā

var-

dan –

катта

куч

(

меҳнат

)

сарфлаб

,

арзимас

натижага

эришмоқ

” (

айнан

тоғни

кавлаб

фақат

сичқон

топмоқ

”),

ﺮﮕید

ﯼﺎﭘ

ود

و

ﻦﺘﺵاد

ﺎﭘ

ود

ندﺮک

ضﺮﻗ

ﻢه

do p

ā

d

ā

štan-o do p

ā

-ye digar ham

γ

arz kardan

орқасига

қарамай

қочмоқ

”,

тезда

ғойиб

бўлмоқ

” (

айнан

икки

оёққа

эга

бўлмоқ

,

яна

бошқа

икки

оёқни

қарзга

ол

-

моқ

”),

ﻦﺘﻓﺎی

ﻦﻴﻡز

رد

و

ﻦﺘﺴﺝ

نﺎﻤﺳﺁ

رد

dar

ā

sm

ā

n

jostan-o dar zamin y

ā

ftan

узоқ

қидирувлар

-

дан

сўнг

ниманидир

ёнгинасидан

топмоқ

(

айнан

осмондан

қидирмоқ

ва

ердан

топ

-

моқ

”),

نﺪﻧادﺮﮔ

ﺮﺑ

ﻪﻨﺸﺕ

و

ندﺮﺑ

ﻪﻧﺎﺥدور

ﺐﻟ

lab-e

rudx

ā

ne bordan-o tašne bar gard

ā

ndan –

лақиллатмоқ

”, “

чув

туширмоқ

”, “

айёр

”,

уддабурон

бўлмоқ

” (

айнан

дарё

бўйига

олиб

бормоқ

ва

ташна

ҳолда

қайтариб

олиб

келмоқ

”)

2

.

Юқорида

келтирилган

мисоллар

-

да

و

v

ā

v

ни

va

тарзида

ўқиш

ҳам

мумкин

.

Демак

,

КТФКФнинг

маъноси

таркибий

қисмлари

маъносининг

умумий

йиғиндиси

-

дан

ташкил

топади

.

А

.

А

.

Веретенников

таъкидлаганидек

,

маз

-

кур

типдаги

фразеологизмлар

фразеологик

гаплар

билан

ўзаро

алоқага

эга

эмас

(

кўпин

-

ча

аралаштирилади

)

ва

луғатларда

мақоллар

сифатида

келтирилади

.

Шунинг

учун

уларни

ўзаро

фарқлашда

қийинчилик

юзага

келади

3

.

Шундай

қилиб

,

ҲФТда

КФБ

фразеологик

копулятив

сўз

бирикмалари

,

терминлар

ва

кўп

таркибли

феълий

копулятив

фразеоло

-

1

Веретенников

А

.

А

.

Очерки

глагольной

фразеологии

персидского

языка

. –

М

., 1993. –

С

. 23.

2

Там

же

. –

С

. 23–30.

3

Веретенников

А

.

А

.

Очерки

глагольной

фразеологии

персидского

языка

. –

М

., 1993. –

С

. 23.

гизмлар

билан

ифодаланиши

мумкин

.

Тарки

-

бий

қисмларнинг

барқарорлиги

,

нутқда

на

-

моён

бўлиш

,

бирликнинг

семантик

яхлит

-

лиги

(

қисмларга

бўлинмаслиги

)

ва

ўзига

хос

стилистик

характеристиканинг

мавжудлиги

юқорида

саналган

фразеологик

бирликлар

-

нинг

муҳим

хусусиятларидан

ҳисобланади

.