Foreign Borrowings in the Military Terminology of the Modern Dari Language (on the Example of Anglicisms)

Abstract

In this article are considered anglicisms, which are in active use in the modern dari language in the military sphere and military-technical terminology. The processes of formal and semantic adaptation of anglicisms is studied in the modern dari language.

Source type: Journals
Years of coverage from 1992
inLibrary
Google Scholar
HAC
Branch of knowledge
CC BY f
71-75
66

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Alimova Х. (2017). Foreign Borrowings in the Military Terminology of the Modern Dari Language (on the Example of Anglicisms). Eastern Torch, 3(3-4), 71–75. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/eastern-torch/article/view/10095
Kholida Alimova, Tashkent State Institute of Oriental Studies

PhD in Philology, Associate Professor

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

In this article are considered anglicisms, which are in active use in the modern dari language in the military sphere and military-technical terminology. The processes of formal and semantic adaptation of anglicisms is studied in the modern dari language.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

71

ØÀУ ÒÈËËÀÐÈ ÑÈÐËÀÐÈ

ИНОЯЗЫЧНЫЕ

ЗАИМСТВОВАНИЯ

В

ВОЕННОЙ

ТЕРМИНОЛОГИИ

СОВРЕМЕННОГО

ЯЗЫКА

ДАРИ

(

на

примере

англицизмов

)

АЛИМОВА

ХОЛИДА

Кандидат

филологических

наук

,

доцент

,

ТашГИВ

Аннотация

.

В

статье

рассматриваются

англицизмы

,

находящиеся

в

активном

употреблении

в

современном

языке

дари

в

военной

сфере

и

военно

-

технической

терминологии

.

Изучены

процессы

формальной

и

семантической

адаптации

англицизмов

в

современном

языке

дари

.

Опорные

слова

и

выражения

:

язык

дари

,

военная

терминология

,

иноязычное

заимствование

,

европеизм

,

англицизм

.

Аннотация

.

Мақолада

ҳозирги

дарий

тилида

ҳарбий

ва

ҳарбий

-

техник

терминология

соҳаси

-

даги

фаол

инглизча

ўзлашмалар

тадқиқ

қилинган

.

Инглизча

ўзлашмаларнинг

дарий

тилига

шакл

ва

мазмун

жиҳатдан

мослашуви

ўрганилган

.

Таянч

сўз

ва

иборалар

:

дарий

тили

,

ҳарбий

терминология

,

ўзлашма

,

инглизча

ўзлашмалар

.

Abstract.

In this article are considered anglicisms, which are in active use in the modern dari language

in the military sphere and military-technical terminology. The processes of formal and semantic adaptation
of anglicisms is studied in the modern dari language.

Keywords and expressions:

dari language, military terminology, foreign borrowing, europeanism, anglicism.

Возникновение

основных

пластов

ино

-

язычных

лексических

заимствований

в

языке

дари

связано

с

важнейшими

историческими

событиями

в

жизни

народов

Афганистана

,

с

прямыми

языковыми

контактами

в

годы

воен

-

ных

действий

и

в

периоды

мирного

сосущест

-

вования

,

с

установлением

и

расширением

по

-

литических

,

экономических

и

культурных

свя

-

зей

Афганистана

с

другими

государствами

.

В

данной

статье

рассматриваются

англицизмы

в

военной

терминологии

современного

языка

дари

(

далее

СЯД

),

которые

представляют

со

-

бой

наиболее

поздний

пласт

лексических

за

-

имствований

.

Надо

отметить

,

что

на

втором

месте

после

арабских

заимствований

в

воен

-

ной

терминологии

СЯД

стоят

заимствования

из

европейских

языков

,

особенно

из

англий

-

ского

и

русского

.

В

статье

материалом

для

исследования

пос

-

лужили

имеющиеся

военные

и

технические

двуязычные

словари

по

языку

дари

Русско

-

да

-

ри

военный

и

технический

словарь

»

М

.

Ф

.

Слин

-

кина

(

Москва

, 1981),

а

также

«Dari/Pashto phra-

sebook for military personnel» Robert F. Powers,

Mir Abdul Zahir Sahebi Wali Shaaker, Javed Mo-

mand (Rodnik publishing company Seattle, Wa-

shington, USA 2011),

оригинальные

тексты

на

языке

дари

,

общественно

-

политические

,

об

-

щественно

-

литературные

,

экономические

и

дру

-

гие

периодические

издания

Исламской

Респуб

-

лики

Афганистан

(

ИРА

).

Англицизмы

проникли

в

военную

терми

-

нологию

СЯД

как

непосредственно

из

ан

-

глийского

языка

,

так

и

через

языки

посред

-

ники

(

хинди

,

урду

,

русский

и

т

.

д

.),

напри

-

мер

:

ﮏﻴﻨﺨﺗ

taxnik

техника

’ (

от

technique),

پوﺮﮔ

grup

группа

’ (

от

group),

فوﺮﭘﺮﺗاو

wâtar-

pruf

водонепроницаемый

’ (

от

waterproof);

ﺖﻴﺳ

sit

комплект

(

от

set),

ﺮﺗﻮﻴﭙﻣﺎﮐ

kâmpiutar

компьютер

’, ‘

ЭВМ

’ (

от

computer),

ﻦﺷﺮﭙﻣﻮﮐ


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

72

kômprešan

компрессия

’ (

от

compression),

ﯽﺴﮑﺗ

taksi

в

сложном

глаголе

ندﺮﮐ

ﯽﺴﮑﺗ

taksi

kardan

рулить

’ (

о

самолёте

на

рулежной

дорожке

) (

от

taxi),

ﺲﻥﻻﻮﺒﻣا

ambulâns

машина

скорой

помощи

’ (

от

ambulance),

سﺮﻥ

nars

медицинская

сестра

’ (

от

nurse),

ﮎﻮﺷ

šôk

шок

’ (

от

shock),

ﺮﺘﺳﻮﭘ

pôstar

плакат

’ (

от

poster),

ﻢﺘﺴﻴﺳ

sistem

система

’ (

от

system),

ﮏﻴﻓاﺮﺗ

trâfik

движение

транспорта

’ (

от

traf-

fic),

لوﺮﺘﻨﮐ

kantrôl

контроль

’ (

от

control),

نﻼﭘ

plân

план

’ (

от

plan),

ﺖﮐﺮید

direkt

прямой

’ (

от

direct),

ﮏﻴﺘﺳژﻮﻟ

lôžestik

тыл

’, ‘

материально

-

техническое

обеспечение

’ (

от

logistics),

ﻞﻥﻮﺳﺮﭘ

parsônal

личный

состав

’ (

от

person-

nel)

и

многие

другие

.

В

.

В

.

Белоконь

отмечает

,

что

это

в

основ

-

ном

военно

-

техническая

и

военно

-

медицин

-

ская

терминология

,

а

в

области

оператив

-

но

-

тактической

тематики

англицизмы

встре

-

чаются

реже

1

.

Ниже

приводятся

англицизмы

,

находящие

-

ся

в

активном

употреблении

в

СЯД

в

между

-

народных

военных

соглашениях

и

договорах

среди

иностранных

стран

и

Афганистана

,

а

также

в

военных

учреждениях

.

Особое

внима

-

ние

уделяется

процессу

заимствований

второй

половины

XX

начала

XXI

вв

.,

поскольку

дан

-

ный

период

характеризуется

особой

интенсив

-

ностью

процесса

заимствований

.

Термины

связи

и

радиосвязи

:

ﮎﻼﺏ

blâk

блок

’ (

от

block),

دﻮﮐ

kud

код

(

от

code),

ﺲﻥﺎﮑیﺮﻓ

frikâns

частота

’ (

от

frequency),

ﭻیﻮﺳ

swi

č

переключатель

’ (

от

switch),

ﺮﮑﻴﭙﺳدﻮﻟ

laudspikar

громкоговори

-

тель

’ (

от

loud-speaker),

رﻮﺗاﺮﻨﺟ

jenerâtur

гене

-

ратор

’ (

от

generator),

ﻪﻟورﺎﭘ

pârula

пароль

(

от

parole),

ژﺎﺘﻟاو

wâltâž

напряжение

’ (

от

voltage),

ﺪﻥﺎﺏ

bând

диапазон

(

от

band),

رﻮﺗﻻودﻮﻣ

môdulâtur

модулятор

’ (

от

modu-

lator),

رﻮﺗﻼﭙﻴﻥﺎﻣ

mâniplâtur

манипулятор

’ (

от

manipulator),

رﻮﺘﮑﺗد

detektur

детектор

’ (

от

detector),

ﮏﻴﺘﻴﻥﺎﻣوﺮﺘﮑﻟا

elektrômânitik

электро

-

1

Белоконь

В

.

В

.

Иноязычные

заимствования

в

лекси

-

ческом

составе

современного

литературного

языка

дари

. –

М

., 2006. –

С

. 140.

магнитный

’ (

от

electromagnetic),

ﯼﺮﻄﺏ

betri

батарейка

’ (

от

battery),

رﻮﺗﻻﻮﻣﻮﮐا

akumulâtor

аккумулятор

’ (

от

accumulator),

نﻮﻓوﺮﮑﻴﻣ

mikrufun

микрофон

’ (

от

microphone),

ﺲﻥﺎﻥوﺰیر

rizunâns

резонанс

’ (

от

resonance),

ﻞﻥﺎﭘ

pânel

панель

(

от

panel),

ﯽﺴﮑﻠﭘود

dupleksi

дуплексный

’ (

от

duplex),

ﯽﺴﮑﻠﭙﻤﺳ

sempleksi

симплексный

’ (

от

simplex),

ﻥا

رﻮﺗﺎﮑیﺪ

indikâtur

индикатор

’ (

от

indicator)

и

т

.

д

.

Термины

,

связанные

с

оружием

массо

-

вого

поражения

:

ﻞﻴﺗوﺮﺗ

trôtil

тротил

’ (

от

trotyl),

پﻮﺗوزا

ezotôp

изотоп

’ (

от

isotope),

مﻮﺗا

atôm

атом

(

от

atom),

رﻮﺗﺎﻥﻮﺘید

ditunâtur

детонатор

’ (

от

detonator)

и

т

.

д

.

Термины

химических

элементов

:

ﻦﺠﻴﺴﮐا

oksijan

кислород

’ (

от

oxygen),

ﻦیرﻮﻠﮐ

klôrin

хлор

’ (

от

chlorine),

ﯼاد

نﻮﺏرﺎﮐ

ﺪیﺎﺴﮐا

karbôn daiaksâid

углекислый

газ

’ (

от

carbonic acid,

ﮏﻴﻨیﺎﺳورﺪیﺎه

ﺪﻴﺳا

asid-e hâidru-

sâynik

синильная

кислота

’ (

от

hydrocyanic

acid),

а

также

,

ﻢﻴﻥارﻮی

yurâniam

уран

’ (

от

лат

.

uranium),

ﻢﻴﻠﻴه

hiliam

гелий

’ (

от

лат

. helium),

ﻢﻴﺘﻴﻟ

litiam

литий

’ (

от

лат

. lithium)

и

т

.

д

.

Термины

реактивной

артиллерии

:

ﺖﮐار

râket

ракета

’ (

от

rocket),

ﻦﺠﻥا

enjen

двигатель

(

от

engine),

رﺰیﻻ

lâyzar

лазер

’ (

от

laser),

так

и

калькированием

:

ﯽﻔﻴﺘﮑیر

ﻩﻮﻗ

qowa-

ye riktifi

реактивная

сила

’,

شرﺎﻣ

ﻦﺠﻥا

enjen-e

mârš

маршевый

двигатель

’,

ﯽﻬﻴﺟﻮﺗ

ﺮﻴﺛﺄﺗ

ta’sir-

e taujihi

направленное

воздействие

и

т

.

д

.

Термины

военной

формы

:

مرﻮﻔﻴﻥﻮی

yuniform

форма

одежды

’ (

от

uniform),

ﯽﺋﺎﺘﮑﻥ

nektâyi

галстук

’ (

от

necktie),

ﺲﺘﻴﮔ

gites

гетры

’ (

от

gaiters).

Имеют

место

и

термины

-

гибриды

,

например

:

راﺪﮑﻴﭘ

ﻩﻼﮐ

kolâh-

e

pikdâr

фуражка

’,

где

элемент

ﮏﻴﭘ

рі

k

взят

из

английского

языка

(

от

peak-cap).

Термины

деталей

,

агрегатов

и

узлов

ма

-

териальной

части

танка

и

другой

военной

техники

:

رﻮیرد

draywar

механик

-

водитель

’ (

от

driver),

رﻮﻴﻟﺮﻴﮔ

girliwar

кулиса

’ (

от

gear lever),

لﺪیﺎﭘ

pâydal

педаль

’ (

от

pedal),

ﮎﺮﺏ

brek

тормоз

’ (

от

brake),

ﭗﮐﺮﺳ

sarkap

крышка


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

73

(

башни

) (

от

cap),

ﮑﺏﺮﻴﮔ

girbaks

коробка

передач

’ (

от

gear-box),

ﻒﻠﺳ

salf

стартер

’ (

от

self-starter),

ﺲﻥﺮﻴﻠﮐ

klirens

клиренс

’ (

от

clearan-

ce)

и

т

.

д

.

Основные

механизмы

и

устройства

двигателя

танка

,

БМП

,

БТР

и

другой

военной

техники

:

رﻮﺳﺮﭙﻣﻮﮐ

kompresur

компрессор

’ (

от

compressor),

رﻮﺘﮑﺠﻥا

injektur

инжектор

’ (

от

injector),

دار

ﻦﻴﺘﮑﻨﮐ

konektin râd

шатун

’ (

от

connecting-rod),

ﺖﻓﺎﺸﮑﻥﺮﮐ

krenkšâft

кривошип

(

от

crankshaft),

نﻮﺘﺴﻴﭘ

pistun

поршень

’ (

от

piston),

ﺲﮑﻥﺮﮐ

krenkes

картер

’ (

от

crank case),

ﭗﻤﭘ

pamp

насос

’ (

от

pump),

ﻦﭘ

pen

палец

(

поршневой

) (

от

pin),

ﮓﻨیر

ring

кольцо

’ (

от

ring),

ﺮﺘﻠﻓ

filtar

фильтр

’ (

от

filter),

رﻮﺘﮑﻠﮐ

kolektur

коллектор

’ (

от

collector)

и

т

.

д

.

مﺰﻴﻥﺎﮑﻴﻣ

mikânizm

(

от

англ

. mechanism)

в

словосочетаниях

ﻪﻣدﺎﺼﻣ

و

ﻪﺷﺎﻣ

مﺰﻴﻥﺎﮑﻴﻣ

mikânizm-

е

mâšaomosâdema

ударно

-

спусковой

меха

-

низм

и

راﺪﻟاو

مﺰﻴﻥﺎﮑﻴﻣ

mikânizm-e wâldâr

клапан

-

ный

механизм

’ (

от

valve).

Слово

ﻪﻣﺰﻴﻥﺎﮑﻴﻣ

mikâ-

nizma

употребляется

только

в

значении

затвор

автомата

(

пулемета

,

пистолета

)’.

Слово

روﺎﭙﺳرﺎه

hârspâwar

лошадиная

сила

(

единица

измерения

мощности

двигателя

)

об

-

разовано

от

английского

слова

horse power.

Слово

система

обычно

передается

заим

-

ствованным

из

английского

языка

словом

ﻢﺘﺴﻴﺳ

sistem

от

system

ﻪیﺬﻐﺗ

ﻢﺘﺴﻴﺳ

(

sistem-e ta

γ

ziya

система

питания

’,

ﻩﺪﻨﻨﮐ

دﺮﺳ

ﻢﺘﺴﻴﺳ

sistem-e

sard

konenda

система

охлаждения

’,

ندﺮﮐ

نﻼﭼ

ﻢﺘﺴﻴﺳ

sistem-e

č

alân kardan

система

запуска

’).

ﻂﺳﻮﺗ

پوﺮﮔ

ﯼﺎه

لوﺮﺘﻨﮐ

ﯽﺋﻮیدار

زا

ﻪﮐ

صﻮﺼﺥ

ﺪﻥﻮﺷ

ﯽﻣ

ﻦﻴﻴﻌﺗ

تﺎﻌﻄﻗ

...

(http://mod.gov.af/fa/article/56785)

Группами

радиоуправления

,

которые

определяются

со

стороны

частей

…’.

لوﺮﺘﻨﮐ

تﺎﻋاﺮﻣ

و

ﺎه

ﻪﻠﺳﺮﻣ

ﺖﻴﻟﺎﻌﻓ

ﺖﻴﻔﻴﮐ

ﻦﻴﻠﭙﺳد

ﺲﻥﺎﮑیﺮﻓ

ﺎه

)

زا

ﺎﻬﻨﺗ

ﻩدﺎﻔﺘﺳا

ﺲﻥﺎﮑیﺮﻓ

ﻩﺪﺷﺮﻣا

ﯼﺎه

(

...

(http://mod.gov.af/fa/article/56785)

‘…

контроль

качества

деятельности

[

ра

-

дио

]

передатчиков

и

соблюдение

дисцип

-

лины

частот

(

использовать

только

назначен

-

ную

частоту

)…’

.

ﻢﻴﺴﻴﺏ

ﻦﺘﺥاﺪﻥا

رﺎﮑﺏ

تﺎﺳﺎﺳا

ندﺮﮐ

ﺂﺸﻓا

)

ﻤﺳا

ءﺎ

دﻮﮐ

،

ﺲﻥﺎﮑیﺮﻓ

،ﺎهﺪﻴﻠﮐ

،ﺎه

ﻻورﺎﭘ

(

...

(http://mod.gov.af/fa/article/56785)

Ра

c

крытие

основ

работы

беспроводной

передачи

(

названий

кода

,

частот

,

ключей

и

паролей

) …’.

ﯼﻮﮕﻨﺨﺳ

ٔﻪﺘﻔﮔ

ﻪﺏ

ﺲﻴﻟﻮﭘ

ﻦیا

بﺎیرﺎﻓ

ﺖیﻻو

ﻦیﺎﻣ

رد

ﯼﺎه

تﺎﻴﻠﻤﻋ

و

ﯽﻔﺸﮐ

ﻒﻠﺘﺨﻣ

ﯼﺎهداﺪیور

و

ﻒﺸﮐ

ﯽﻣﺎﻈﻥ

ﯼﺎه

ﺖﺳا

ﻩﺪیدﺮﮔ

ﯽﺜﻨﺥ

(http://farsi.ru/doc/5275.html)

По

словам

представителя

полиции

про

-

винции

Фарьяб

,

эти

мины

обнаружены

и

нейтрализованы

во

время

различных

разве

-

дочных

и

военных

действий

’.

،

نﻼﻐﺏ

ﺖیﻻو

تﺎﻃﻮﺏﺮﻣ

زا

نﺎﻨﭽﻤه

2

فﻮﮑﻴﻨﺷﻼﮐ

ﻞﻴﻣ

ﻪیﺎﭘ

ﮏی

،

پﺎﺗ

ﺐﻟ

ﺮﺗﻮﻴﭙﻤﮐ

ﻤﻠﻓ

ﻩﺮﻤﮐ

ﻪیﺎﭘ

ﮏی

،

ﯼرادﺮﺒ

ﯼودرا

ﯼﺎهوﺮﻴﻥ

ﺖﺳﺪﺏ

نﺎﺘﺴﻥﺎﻐﻓا

ﯽﻣﻼﺳا

ﺖﻣﻮﮑﺣ

ﻦﻴﻔﻟﺎﺨﻣ

و

ﻩدﺎﺘﻓا

ﯽﻠﻣ

4

ﻪﻘﻠﺣ

ﻦیﺎﻣ

ﺖﺳا

ﻩﺪیدﺮﮔ

ﯽﺜﻨﺥ

و

ﻒﺸﮐ

)

http://mod.gov.af/fa/article/5333

(

)

خرﻮﻣ

ﯽﺗﺎﻋﻮﺒﻄﻣ

ﻪﻴﻥﺎﻴﺏ

:

31

/

5

/

1390

(

А

также

со

стороны

органов

провинции

Баглан

были

переданы

в

руки

национальной

армии

2

автомата

Калашникова

,

один

[

ком

-

пьютер

]

ноутбук

,

видеокамера

,

принадлежа

-

щие

оппозиционерам

исламского

правитель

-

ства

Афганистан

,

и

4

мины

были

обнаруже

-

ны

и

уничтожены

’.

داﺪﻌﺗ

ﻞﻥﻮﺳﺮﭘ

و

تﺎﻌﻄﻗ

ﯽﻠﻣ

ﯼودرا

ﯼﺎه

مﺎﺗوﺰﺟ

...

)

http://mod.gov.af/fa/article/56785

(

Количество

личного

состава

частей

и

под

-

разделений

афганской

национальной

армии

…’.

...

و

ﯼﺎهرﻮﭘار

ﺖﮑﻠﻤﻣ

مﺮﺤﻣ

ﺪﺷا

تﺎﻣﻮﻠﻌﻣ

ﻪﮐ

زﺎﺏ

ﻦﺘﻣ

ﺂﺸﻓا

ار

ﺪﻥاﻮﺘﻴﻣ

ﻩدﺮ

...

)

http://mod.gov.af/fa/article/

4

67

4

5

(

‘…

и

рапорты

с

открытым

исходным

кодом

,

которые

могут

раскрыть

совершенно

секретную

информацию

страны

...’.

،

ﯼﻮﺏرﺎﺤﻣ

تارﺎﻴﻃ

ﯼﺎه

زاوﺮﭘﺮﻴﺴﻟا

ﻂﺥ

ﺗرﻮﭙﺴﻥاﺮﺗ

،

نوﺪﺏ

دﻮﺷ

نﺎﻣدرﺎﺒﻤﺏ

ﺪیﺎﺏ

ﻪﮑیا

تﻼﺤﻣ

ﺂﺸﻓا

تﺎﻨیدرﻮﮐ

و

ﯼﺎه

ﻪﻄیﺮﺥ

دﻮﮐ

ﻩﺪﺷ

)

http://mod.gov.af/fa/article/56785

(

Маршрут

полетов

боевых

и

транспорт

-

ных

самолетов

,

определение

места

,

где

должны

бомбардировать

,

шифруются

без

координат

и

кодированной

карты

’.

ﺲﻴﺳﺎﺗ

ﻪﺏ

ﻊﺟار

ﻩﺮﺏﺎﺨﻣ

ﻞﻥﻮﺳﺮﭘ

ﻪﻤﻟﺎﮑﻣ

لﺎﻥﺎﮐ

ﯼﺎه

ﻩﺮﺏﺎﺨﻣ

...

)

http://mod.gov.af

(

Обсуждение

радиоспециалистами

созда

-

ния

каналов

связи

…’.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

74

ﻪﮐ

ﻢﺘﺴﻴﺳ

ﮕﺘﺳد

ﺖﻴﻟﺎﻌﻓ

و

ﻢﻴﺴﻴﺏ

طﺎﺒﺗرا

ﻢﻴﺴﻴﺏ

ﯼﺎه

ﻩﺎ

ﺪیﺎﻤﻥ

ﯽﻣ

ﺂﺸﻓا

ار

)

http://mod.gov.af

(

‘…

которая

раскрывает

систему

беспро

-

водной

связи

и

деятельности

беспроводного

устройства

لاﺮﻨﺟ

ﺖﻔﮔ

ﯽﻠﻣ

عﺎﻓد

ترازو

ﯼﻮﮕﻨﺨﺳ

ﯽﻤﻴﻈﻋ

.

..

)

4563

http://mod.gov.af/fa/article/

(

Представитель

Министерства

нацио

-

нальной

обороны

Генерал

Азими

сказал

…’.

ﻞﺤﻣزا

ﮎﺪﻨﮐ

تﺎﮐﻮﭼرد

رﺎﻴﺳ

ﻂیﺎﺳو

ﻪﻌیرذ

طﺎﺒﺗرا

ﺪﻥﺎﻣﻮﻗ

نا

ﻩراداو

قﻮﺳ

ﻞﺤﻣ

،ﺎه

ﯽﻟﻮﺗ

ﻪﺏ

ﮎﺪﻨﮐ

ﯽﮑﻴﺘﺳژﻮﻟ

ددﺮﮕﻴﻣ

ﺲﻴﺳﺎﺗ

ﻩﺪﻨﻨﮐ

ﻪیﺎﻤﺣ

ﯽﭽﭘﻮﺗ

ﻪیﺮﻄﺏو

ﮎﺪﻨﮐ

)

http://mod.gov.af/article/56803

(

Мобильные

транспортные

средства

свя

-

зи

в

рамках

батальона

созданы

от

пункта

командира

батальона

к

ротам

,

пунктам

уп

-

равления

тылового

обеспечения

батальона

и

охраняющей

артиллерийской

батареи

’.

ﺎﺏ

ﺲﺒﻠﻣ

نﺎیﺎﺏر

مدﺁ

زا

ﯽهوﺮﮔ

ﺖﺷادزﺎﺏ

مرﻮﻔﻴﻥﻮی

ﺦﻠﺏ

رد

ﺲﻴﻟﻮﭘ

...

(http://www.farsi.ru/doc/10934)

В

Балхе

арестована

группа

похитителей

,

одетая

в

полицейскую

форму

…’.

و

نازﺎﺏﺮﺳ

ﻪﺳوﺮﭘ

ﻦیا

ﺮﭘ

ﻞﻥﻮﺳ

نﺎﻥاﺪﻥﺎﻣﻮﻗ

ﻪﺏ

ار

ﯽﮑﻠﻣ

ﯼﺮﺒهررد

ﯽﻌﻄﻗ

ﺖﻴﻟﺎﻌﻓ

ﯼاﺮﺟا

ﻪﺏردﺎﻗ

ﻪﮐ

ﻦﺌﻤﻄﻣو

ﻪﺘﺴیﺎﺷ

ﻢﻴﺗ

ﺪهﺪﻴﻣ

ﺪﺷر

ﺪﻨﺷﺎﺏ

تﻼﻴﮑﺸﺗو

ﺎه

)

http://mod.gov.af/fa/article/56809

(

Этот

процесс

даст

развитие

становле

-

нию

солдат

и

гражданских

лиц

в

компетент

-

ных

командиров

,

которые

способны

выпол

-

нить

решающую

деятельность

в

руководстве

команд

и

организаций

’.

خرﻮﻣ

ﻪﺘﺷﺬﮔ

زور

10

ازﻮﺟ

ﺎﻬهد

ناور

لﺎﺳ

ﺖﮐار

زا

ﺖﺥاﺪﻥا

ﺮﻨﮐ

ﺖیﻻو

مﺎﮕﻥاد

ﯽﻟاﻮﺴﻟو

ﻪﺏ

ﺪﻥرﻮید

ﻂﺥ

فﺮﻄﻥﺁ

ﺪیدﺮﮔ

)

http://mod.gov.af/fa/blog/33401

(

В

минувший

день

10

июня

этого

года

,

были

запущены

десятки

ракет

с

другой

сто

-

роны

линии

Дюранда

в

сторону

Дангам

,

восточной

провинции

Кунар

’.

ﻪﻴﺳور

ﺖﮐار

دﺮﮐ

ﺶیﺎﻣزﺁ

ﺎﻤﻴﭘ

ﻩرﺎﻗ

)

http://farsi.ru/doc/2275.html

(

Россия

испытала

межконтинентальные

ракеты

’.

ترﺪﻗ

زا

ﺎه

ﺖﮐار

ﻦیا

رﻮﻥﺎﻣ

ﺪﻥرادرﻮﺥﺮﺏ

ﯽیﻻﺎﺏ

)

http://farsi.ru/doc/2275.html

(

Ракеты

обладают

высокой

маневреннос

-

тью

’.

زا

نﺪﻥﺎﻣ

نﺎﻬﻨﭘ

نﺁ

ﯼﺎه

ﯽﮔﮋیو

ﻪﻠﻤﺟ

زا

رادار

و

ﻦﻤﺷد

ﻪﻋﻮﻤﺠﻣ

راﺮﻘﺘﺳا

ﯼاﺮﺏ

مزﻻ

ﻩﺎﺗﻮﮐ

نﺎﻣز

ﯽﺘﮐار

ﺖﺳا

)

http://farsi.ru/doc/2275.html

(

Из

числа

его

особенностей

остаться

скрытым

от

радаров

противника

и

иметь

ко

-

роткое

время

,

необходимое

для

разверты

-

вания

набора

ракет

’.

ﺖﮐار

ﺶیﺎﻣزﺁ

ﻪﺒﻨﺷ

ﻪﺳ

زور

ﺪﻴﻔﺳ

خﺎﮐ

،

ﯽﻓﺮﻃ

زا

ﮏﻴﺘﺴﻟﺎﺏ

ار

ﻪﻴﺳور

ﯼا

ﻩرﺎﻗ

ﻦﻴﺏ

ﯼدﺎﻋ

دﺮﮐ

مﻼﻋا

و

ﺪﻴﻣﺎﻥ

دﻮﺏ

ﻩﺪﺷ

ﻊﻠﻄﻣ

ﺶیﺎﻣزﺁ

ﻦیا

زا

ﺮﺘﺸﻴﭘ

ﺎﮑیﺮﻣا

)

http://farsi.ru/doc/2275.html

(

С

одной

стороны

,

Белый

дом

во

втор

-

ник

,

считал

межконтинентальные

испытания

баллистических

ракет

России

обычным

и

обьявил

,

что

Америка

была

заранее

проин

-

формирована

’.

ﺦیرﺎﺗ

لﻮﻃ

رد

رﺎﺏ

ﻦﻴﻟوا

ﯼاﺮﺏ

ﺎﮑیﺮﻣا

ﻩﺪﺤﺘﻣ

تﻻﺎی

9

ﺎﺏ

ﮓﻨﺟ

ﻪﻟﺎﺳ

نﺎﺘﺴﻥﺎﻐﻓا

ﻪﺏ

نﺎﺒﻟﺎﻃ

ﺢﻠﺴﻣ

داﺮﻓا

ﮏﻥﺎﺗ

ﯼﺎه

تﺎﺤﻴﻠﺴﺗ

رد

ﯼﻮﺏرﺎﺤﻣ

ﯽﺳﺎﺳا

ﯼﺎه

ﮏﻥﺎﺗ

ﻪﮐ

عﻮﻥ

ﻞﻴﻘﺛ

ﺪﻥﻮﺸﻴﻣ

بﻮﺴﺤﻣ

ﺎﮑیﺮﻣا

ﯼﺮﺤﺏ

ﻩدﺎﻴﭘ

ﯼاﻮﻗ

و

ﯽﻨﻴﻣز

ﯼﺎهوﺮﻴﻥ

)

http://www.farsi.ru/doc/3351.html

(

США

впервые

в

истории

девятилетней

войны

против

талибов

в

Афганистане

[

вклю

-

чили

]

ряд

тяжелых

танков

,

которые

считаются

основой

боевых

танков

вооружения

сухопут

-

ных

войск

и

морской

пехоты

сил

Америки

’.

В

соответствии

с

фонетикой

СЯД

,

зву

-

ковой

облик

заимствованных

англицизмов

в

большинстве

случаев

изменяется

.

Для

слов

языка

дари

не

характерно

стечение

двух

или

более

согласных

в

начале

слова

и

слога

.

В

тех

случаях

,

когда

заимствованные

из

дру

-

гих

языков

слова

имеют

две

и

более

соглас

-

ных

в

своем

начале

,

перед

ними

появляется

гласный

е

,

например

,

ﯽﺘﺳد

ﺮﻨﮑﺳا

eskânar-e

dasti

ручной

сканер

’ (

от

англ

. handheld

scanner),

ﮓﻨیﺮﺘﺷا

eštereng

руль

автомашины

(

англ

. steering),

دراﺪﻥﺎﺘﺳا

estândârd

стандарт

-

ный

’, ‘

штатный

’ (

от

standard),

ﯽﺠﺗاﺮﺘﺳا

estrâ-

teji

стратегия

’ (

англ

. strategy),

ﻦﺸﺘﺳا

estešan

станция

’ (

от

station)

или

между

ними

встав

-

ляются

эпентетические

гласные

о

или

также

a

,

например

,

پﺎﺸﮐرو

warakšâp

мастерская


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

75

(

англ

. workshop),

ﮓﻠﭘ

palag

свеча

’ (

англ

.

plug),

رﺪﻨﻴﻠﻴﺳ

silindar

цилиндр

’ (

поршня

двигателя

) (

от

cylinder);

نرﺎه

hâran

сигнал

автомобиля

’ (

от

horn)

и

т

.

д

.

Согласные

рас

-

ходятся

по

разным

слогам

,

и

их

воздействие

друг

на

друга

ослабляется

.

В

некоторых

словах

трансформируются

долгие

и

краткие

гласные

:

ﮎﺮﺏ

berek

тормоз

’ (

англ

. brake),

ﺖﮐار

râket

ракета

(

англ

. rocket).

По

теме

статьи

результаты

анализа

поз

-

волили

сделать

следующие

выводы

:

1.

Военная

и

военно

-

техническая

терми

-

нология

ввиду

постоянного

совершенствова

-

ния

средств

и

методов

военного

строитель

-

ства

является

одной

из

наиболее

активно

развивающихся

терминосистем

.

Особый

ди

-

намизм

в

сфере

военной

терминологии

в

языке

дари

обусловлен

общей

незавершен

-

ностью

процесса

унификации

терминологии

,

особенно

в

военно

-

технической

области

.

2.

За

эти

последние

30

лет

в

Афганиста

-

не

,

военная

и

военно

-

техническая

термино

-

логия

,

обогащалась

за

счет

иноязычных

за

-

имствований

,

в

основном

терминами

евро

-

пейского

происхождения

.

Среди

европеиз

-

мов

самый

многочисленный

пласт

иноязыч

-

ных

заимствований

в

военной

и

военно

-

технической

сфере

составляют

англицизмы

.

Англицизмы

составляют

основную

массу

неологизмов

последнего

времени

,

причем

это

характерно

также

и

для

бытовой

,

оби

-

ходной

лексики

.

Английский

язык

является

для

языка

дари

основным

источником

интер

-

национализмов

.

С

учетом

нынешних

реалий

можно

прогнозировать

дальнейший

доста

-

точно

интенсивный

процесс

заимствований

из

английского

языка

.

3.

Материалы

статьи

показали

,

из

более

250

заимствованных

терминов

,

которые

на

сегодняшний

день

активно

используются

в

военном

и

военно

-

техническом

направлени

-

ях

,

англицизмам

прилагается

более

170

тер

-

минов

(68%),

в

основном

названия

военно

-

технических

оборудований

.

Из

языка

пушту

прилагается

приблизительно

40

терминов

(16%),

относящиеся

к

названиям

военных

должностей

,

приказам

и

учреждениям

.

Тер

-

мины

,

заимствованные

из

русского

языка

,

прилагаются

в

количестве

более

20 (12%),

и

из

французского

языка

заимствовалось

при

-

мерно

10

терминов

(4%),

касающихся

воен

-

ных

событий

.

4.

В

80-

х

и

90-

х

годах

,

заимствования

из

русского

языка

,

а

также

интернационализмы

,

которые

проникли

в

Афганистан

посредством

русского

языка

в

результате

непосредствен

-

ных

носителей

языков

,

при

воздействии

сред

-

ств

массовой

информации

и

научно

-

техничес

-

кой

литературы

,

фонетически

адаптировались

на

основе

фонетики

русского

языка

.

После

2001

года

,

английские

заимствования

и

тер

-

мины

-

интернационализмы

,

которые

были

за

-

имствованы

при

Советском

Союзе

,

уже

нача

-

ли

фонетически

адаптироваться

на

основе

фо

-

нетики

английского

языка

.