Заимствования английским языком лексики и фразеологии из французского языка в эпоху просвещения

Annotasiya

Статья рассматривает процесс заимствования лексики и фразеологии английским языком из французского языка в эпоху Просвещения (XVII—XVIII вв.). Анализируется влияние французского языка на английский язык, как источник обогащения английского языка. В работе рассматриваются причины заимствования лексики, фразеологических единиц, виды заимствования, их тематически аспект, виды трансформации и их адаптации.

Manba turi: Konferentsiyalar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2025
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
  • Akademik E.A.Buketov nomidagi Qarag’anda tadqiqot universiteti
  • Akademik Ye.A.Buketov nomidagi Qarag’anda tadqiqot universiteti
CC BY f
604-608
36

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Kakjanova Ф., & Arepeva Н. (2025). Заимствования английским языком лексики и фразеологии из французского языка в эпоху просвещения. Ilmiy Va Professional ta’lim Jarayonida Muloqot, Fan Va Madaniyatlar Integratsiyasi, 1(1), 604–608. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/discpspe/article/view/82216
F Kakjanova, Akademik E.A.Buketov nomidagi Qarag’anda tadqiqot universiteti
professor
Nadejda Arepeva, Akademik Ye.A.Buketov nomidagi Qarag’anda tadqiqot universiteti
Talaba
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Статья рассматривает процесс заимствования лексики и фразеологии английским языком из французского языка в эпоху Просвещения (XVII—XVIII вв.). Анализируется влияние французского языка на английский язык, как источник обогащения английского языка. В работе рассматриваются причины заимствования лексики, фразеологических единиц, виды заимствования, их тематически аспект, виды трансформации и их адаптации.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

604

Samarkand State Institute of Foreign Languages

ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ

ИЗ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В ЭПОХУ ПРОСВЕЩЕНИЯ

Какжанова Ф. А.

Профессор Карагандинского исследовательского

университета имени академика Е.А.Букетова

Арепьева Надежда Григорьевна

Студент Карагандинского исследовательского

университета имени академика Е.А.Букетова

Аннотация

: Статья рассматривает процесс заимствования лексики и фразеологии

английским языком из французского языка в эпоху Просвещения (XVII—XVIII вв.).

Анализируется влияние французского языка на английский язык, как источник

обогащения английского языка. В работе рассматриваются причины заимствования

лексики, фразеологических единиц, виды заимствования, их тематически аспект, виды

трансформации и их адаптации.

Ключевые слова:

английский язык, заимствования, эпоха Просвещения, лексика,

фразеология.

Abstract:

The article examines the process of borrowing vocabulary and phraseology by

the English language from French in the Age of Enlightenment (XVII—XVIII centuries). The

influence of the French language as a source of enrichment of the English language is analyzed.

The paper examines diverse ways of borrowing, from direct word transfer to their phonetic and

semantic transformation. Attention is also paid to phraseological borrowings. It examines how

and why the borrowing occurred.

В развитии европейской цивилизации четко прослеживается смена культурно-

исторических эпох, каждая из которых оказывает существенное влияние на формирование

облика своего времени. Среди этих эпох Просвещение занимает особое место. Данную

эпоху определяют как период в истории Европы, хронологически заключенный между

революциями в Англии (1640–1660) и во Франции (1789–1794) и ознаменованный

становлением, расцветом и кризисом того комплекса идей, общественных настроений,

форм исторического поведения и культурных предпочтений, которые вошли в память

человечества под именем просветительских [1], [2].

Одним из ключевых мыслителей эпохи был Иммануил Кант, который в своем эссе

«Ответ на вопрос: что такое Просвещение?» писал: «Просвещение — это выход человека

из состояния своего несовершеннолетия, в котором он находится по собственной вине.

Несовершеннолетие есть неспособность пользоваться своим рассудком без руководства со

стороны кого-то другого. Несовершеннолетие по собственной вине — это такое, причина

которого заключается не в недостатке рассудка, а в недостатке решимости и мужества

пользоваться им без руководства со стороны кого-то другого. Sapere aude! — имей

мужество пользоваться собственным умом! — таков, следовательно, девиз Просвещения»

[3].

В эпоху Просвещения (XVII–XVIII вв.) французский язык оказал своё влияние на

английский, особенно в области лексики и фразеологии.

Это было связано с

доминирующим положением Франции в сфере науки, искусства, политики и моды.

Французский язык считался языком утонченности и аристократии, поэтому многие

английские аристократы и интеллектуалы стремились говорить и писать по-французски

или заимствовали французские выражения. «Нетрудно понять, насколько сильно

французский язык в то время влиял на английский. В то время этот язык был на пике

своего престижа. Он использовался почти при каждом дворе в Европе. Знание

английского языка среди высших классов Англии было довольно общим, сравнимым

лишь с незнанием английского языка французами» [4].


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

605

Samarkand State Institute of Foreign Languages

Лексика является наиболее динамичным и фундаментальным элементом любого

языка. Она представляет собой совокупность слов, используемых для выражения мыслей,

эмоций и концепций. В научной литературе дается множество определений термина

«лексикон/лексика».

Например, в «Толковом словаре русского языка» Н. Ю. Шведовой лексика

определяется как «словарный запас языка, его определенного стиля, предметной области

или произведений определенного автора или отдельного произведения» [5]. По мнению Н.

Г. Комлева, лексикон — это «совокупность слов, составляющих язык» [6]. Джон Лайонс

сказал, что «...лексика — это набор (или сеть) всех лексем языка, хранящихся в мозгу

компетентных носителей языка, со всей лингвистической информацией по каждой

лексеме, которая требуется для составления и интерпретации предложений данного

языка» [7].

Одной из наиболее важных функций лексики является её способность адаптироваться

к изменениям, возникающим в результате межъязыковых контактов.

Заимствование слов между языками - явление, которое имеет долгую историю и уже

существовавшее в древних языках. То, как заимствованные слова будут развиваться в

новом языке, во многом зависит от того, как они туда попали.

По мнению Л.Л. Нелюбина, заимствование — это «введение в словарный запас языка

слов из других языков» [8]. Заимствование также понимается как «…обращение к

лексическому богатству других языков с целью обозначения новых понятий, дальнейшей

дифференциации существующих и обозначения ранее неизвестных объектов» [ibit].

В эпоху Просвещения влияние французского языка на английский было особенно

заметным, поскольку Франция оставалась одним из главных культурных, политических и

научных центров Европы. Как отмечает Рой Портер: «Просвещение обычно

рассматривается как французское явление <...> Было много философов, но было только

одно Просвещение — и оно было сосредоточено во Франции...» [9].

Эта мысль подчеркивает ведущую роль Франции в интеллектуальных процессах

XVIII века, что объясняет активное проникновение французской лексики в английский

язык. Однако, как отмечается в исследованиях Манфреда Герлаха, «Количество

французских слов, допущенных в язык в период с 1650 по 1800 год, не было необычайно

большим» [10]. Тем не менее, те заимствования, которые вошли в английский язык в этот

период, оказали значительное влияние не только на него, но и на мышление в целом.

Французская лексика проникли в английский язык различными способами и прошли

разные виды адаптации

Iа) Фонологическая адаптация

приводила к изменению произношения в соответствии

с фонетической системой нового языка, и звуки, которых в ней нет, заменяются наиболее

похожими применяя транслитерацию: замена букв оригинального алфавита на

соответствующие в английском языке. Например, genre [ˈʒɑːnrə] (фр. [ʒɑ̃ʁ]) (жанр), résumé

[ˈrɛzjuːmeɪ] (фр. [ʁezume]) (резюме).

Другие же претерпели определенные изменения в написании и произношении, такие

как adventure [ədˈvɛntʃə] (приключение) (fr. aventure [avɑ̃tyʁ]), liberty [ˈlɪbərti] (свобода) (fr.

liberté [libɛʁte]), engineer [ˌɛnʤɪˈnɪə(r)] (инженер) (fr. ingénieur [ɛ̃ʒenœʁ]). Эти слова не

просто вошли в английский язык, но и подверглись ассимиляции, что проявляется в их

фонетическом преобразовании.

Ib) Многие слова были заимствованы в неизменном виде с точки зрения

произношения. К таким словам применяется транскрипция: сохранение звуковой формы с

минимальными изменениями. Примеры: ballet [bæˈleɪ] (фр. [bale]) (балет), bouquet [buːˈkeɪ]

(фр. [bukɛ]) (букет), café [ˈkæfeɪ] (фр. [kafe]) (кафе).

II Лексическая адаптация

заимствований происходит постепенно: на первых этапах

слова сохраняли свою «иноязычность», но со временем становятся неотъемлемой частью

английского языка. Такие слова как

government (правительство),

state (государство,


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

606

Samarkand State Institute of Foreign Languages

состояние), fashion (мода),

tour (тур, поездка)

настолько укоренились в языке, что

носители не осознают их происхождения.

Но такие слова как rendezvous [ˈrɒndeɪvuː] (свидание, встреча) или déjà vu [ˌdeɪʒɑː ˈvuː]

(ощущение уже виденного) до сих пор воспринимаются как французские.

III. Семантическая адаптация

сопровождалась расширением или сужением значения

заимствованных слов. Семантическое заимствование: существующее слово приобретает

новое значение под влиянием иностранного языка. Например, если слово «

etiquette

»

(этикет) во французском языке обозначало свод правил поведения при дворе, то в

английском приобрело более широкое значение норм поведения в обществе, а affair (фр.

affaire — дело, но в английском приобрело дополнительное значение «романтическая

связь». В семантическом аспекте часто применяется калькирование: буквальный перевод

выражения. Например, coup d'état [ku d‿etɑ] (переворот) стало state [steɪt] coup [kuː]

(государственный переворот).

IV. Морфологическая адаптация

. Во времена правления династии Стюартов и

последующих монархов Франция оставалась одной из главных политических сил Европы.

Дипломатические отношения требовали использования французского языка, который был

основным языком международной дипломатии вплоть до XIX века. В результате

английский заимствовал множество терминов в области политики: regime (режим),

bureaucracy (бюрократия), diplomacy (дипломатия), в области философии и искусства:

philosophy (философия), architecture (архитектура).

В XVIII веке французская литература и театр были одними из самых влиятельных в

Европе. Английский театр и литература вдохновлялись произведениями Мольера, Расина,

Вольтера. В результате этого среди литературной лексики французского происхождения

можно выделить слова: ballet (балет), genre (жанр), memoi (мемуары), elite (элита).

Морфологическая адаптация

выражалась в добавлении типичных для

английского языка

аффиксов

. С точки зрения морфологии французские слова были

богаты префиксами, суффиксами.

Префиксы (un- – «не-», re- – «пере-», mis- –

«неправильный» / «ошибочный») и суффиксы (-ment, -er, -ness) были использованы для

образования синтетических слов. Такие суффиксы французского языка как -age, -ment, -

ion, оказали значительное влияние на словообразование английского языка (например,

courage (мужество), management (управление), action (действие)). Это привело к

появлению множества англоязычных слов, основанных на французских моделях, таких

как marriage (брак), engagement (помолвка / обязательство), nation (нация), formation

(образование / формирование).

Заимствования французских слов в английский язык отражают ключевые ценности и

культурные тенденции XVIII века эпохи просвещения:

- политические термины regime, bureaucracy, diplomacy, elite позволяют

нам понять идей государственного устройства и административного управления того

времени;

- научные и философские понятия, как philosophy, logic, experiment,

связаны с распространением рационального мышления и методологии исследований;

- влияние французской литературы и искусства выразилось в таких словах, как ballet,

genre, memoi и другие.

Английский язык заимствовала не только лексику, но и фразеологию.

Фразеология — это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т. е. об

устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по

порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [11].

Проблемы терминологического обозначения фразеологических единиц (ФЕ)

продолжает вызывать разногласия среди учёных. Английские и американские лингвисты,

для обозначения фразеологических единиц используют термин «идиома», и дают

следующее определение «Идиома— это ряд слов, изобретающих значение, отличное от

значений его компонентов» [12].


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

607

Samarkand State Institute of Foreign Languages

А.В. Кунин определяет ФЕ как «устойчивые сочетания слов с осложненной

семантикой» [13].

Заимствование слов между языками - явление, имеющее долгую историю и уже

существовавшее в древних языках. То, как заимствованные слова будут развиваться в

новом языке, во многом зависит от того, как они туда попали.

Одним из способов является контакт между носителями разных языков, который

часто связан с обменом знаниями и культурой, включая названия различных объектов. В

таких случаях заимствованные слова быстро интегрируются и становятся частью языка.

Другим аспектом является влияние иностранных языков через преподавательскую

или исследовательскую деятельность. В этом случае заимствованные слова сохраняют

свои первоначальные значения и часто становятся специализированными терминами,

которые не претерпевают существенных изменений, сохраняя при этом свою точность и

специфичность в контексте определённых областей.

Заимствование фразеологических единиц оказало значительное влияние на развитие

языка, особенно в сферах быта и культуры. Многие из них пришли в английский через

калькирование или прямое заимствование. Например, такие выражения, как familiarity

breeds contempt (фамильярность порождает презрение) и a storm in a teacup (делать из

мухи слона), были заимствованы из французского языка, который, в свою очередь,

восходил к латинским источникам.

Культура и быт были особенно подвержены влиянию заимствований, так как язык

«…отражает культуру того народа, который на нем говорит» [13]. Например, французские

выражения, относящиеся к манерам, еде и повседневному поведению, вошли в

английский без изменений или с минимальной адаптацией: vis-à-vis (лицом к лицу), carte

blanche (карт-бланш – полная свобода действий), déjà vu (дежавю – уже виденное).

Некоторые выражения подверглись изменениям, но сохранили французские корни,

например, part and parcel (неотъемлемая часть) происходит от французского part et parcel.

Помимо быта и культуры, искусство также обогатилось французскими

фразеологизмами. Английский язык заимствовал выражения, связанные с театром и

литературой, такие как the style is the man (стиль – это человек), восходящее к фразе le

style est l’homme même Бюффона». [14]

Некоторые фразеологизмы утратили свою актуальность или изменили значение.

Например, выражение a knight of industry (рыцарь промышленности) в современном

английском языке считается устаревшим, но в эпоху Просвещения оно активно

использовалось и происходило от французского chevalier d’industrie.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Эпоха Просвещения (XVII–XVIII вв.) стала важнейшим периодом в истории Европы,

ознаменовавшимся развитием науки, философии, искусства и политики. В это время

французский язык играл доминирующую роль в интеллектуальной и культурной жизни

Европы, что способствовало активному заимствованию французской лексики и

фразеологии в английский язык.

Французские заимствования в английском языке распространились в различных сферах:

политика, философия и наука, искусство и литература, быт (couture – кутюр, perfume –

парфюм, etiquette – этикет и другие.

Существуют различные формы адаптации заимствованных слов, это фонологическая,

лексическая, морфологическая и семантическая, где применялись транскрипция,

транслитерация, калькирование и семантическое заимствование и другие. Формы

адаптации включают полную ассимиляцию, когда слова полностью интегрируются в

систему английского языка, и частичную ассимиляцию, при которой сохраняются

отдельные фонетические, морфологические или семантические черты оригинала.

Некоторые заимствования остаются без изменений в фонетическом аспекте, в то время

как другие претерпевают изменения в семантическом аспекте, расширяя, сужая или

изменяя своё значение.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

608

Samarkand State Institute of Foreign Languages

Фразеологические единицы представляют собой устойчивые сочетания слов со

сложной семантикой. Заимствованные фразеологизмы в английском языке изменяли свою

структуру и семантику, адаптируясь к новой языковой среде. Основные сферы, из

которых происходят заимствованные фразеологизмы, включают быт и повседневную

жизнь.

Эпоха Просвещения стала важным этапом в развитии английского языка, во многом

благодаря влиянию французской культуры, науки и политики. Заимствуя лексику и

фразеологические единицы английский язык не только расширил свой словарный запас,

но отразил культурные и исторические связи между двумя странами. Многие из этих

заимствований прочно закрепились в языке и продолжают использоваться сегодня,

подтверждая, что язык — это не просто средство общения, а живая система, постоянно

развивающаяся под влиянием исторических и культурных факторов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Baugh A., Cable T. A history of the English language. – Routledge, 1993.

2. Стародубцев М. П. Культ разума, знания и воспитания важнейшая ценность эпохи

Просвещения //Вестник томского государственного педагогического университета. – 2013.

– №. 9 (137). – С. 291-296.

3. Kant I. An answer to the question: What is enlightenment? (1784) //Practical philosophy.

– 1996. – С. 11–22.

4. История Европы. М., 1994. Т. 4. С. 298, 353

5. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. (1999). Толковый словарь русского языка

Толковый

словарь русского языка

.

6. Комлев, Н. Г. (2006).

Словарь иностранных слов

. [Электронный ресурс] Режим

доступа:

https://www.lesjeunesrussisants.fr/dictionnaires/documents/DICTIONNAIRE_RUSSE_DES_M

OTS_DORIGINE_ETRANGERE-KOMLEV.pdf

(дата обращения: 28.01.2025)

7. Lyons J. Linguistic semantics: An introduction. – Cambridge University Press, 1995.

8. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание,

переработанное. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 c

9. Porter R. The creation of the modern world: the untold story of the British Enlightenment.

– WW Norton & company, 2000.

10.

Görlach M. Middle English–a creole //Linguistics across historical and

geographical boundaries. – 1986. – Т. 1. – С. 329-344.

11.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. —Изд-во Литературы

на иностранных языках //Москва. – 1956.

12.

Seidl J., McMordie W. English Idioms and how to use them, Oxford University

Press, Great Britain, 1978.

13.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. – Рипол Классик,

1972.

14.

Щерба, 1974 – Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней

школе. Общие вопросы методики. Изд. 2. М., 1974

Bibliografik manbalar

Baugh A., Cable T. A history of the English language. - Routledge, 1993.

Стародубцев M. П. Культ разума, знания и воспитания важнейшая ценность эпохи Просвещения //Вестник томского государственного педагогического университета. - 2013. -№.9 (137).-С. 291-296.

Kant 1. An answer to the question: What is enlightenment? (1784) //Practical philosophy. - 1996.-C. 11-22.

История Европы. M., 1994. T. 4. С. 298, 353

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. (1999). Толковый словарь русского языка Толковый словарь русского языка.

Комлев, Н. Г. (2006). Словарь иностранных слов. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.lesjeunesrussisants.fr/dictionnaires/documents/DlCTlONNAlRE RUSSE DES М OTS DOR1G1NE ETRANGERE-KOMLEV.pdf (дата обращения: 28.01.2025)

Lyons J. Linguistic semantics: An introduction. - Cambridge University Press, 1995.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 320 с

Porter R. The creation of the modern world: the untold story of the British Enlightenment.-WW Norton & company, 2000.

Gorlach M. Middle English-a creole //Linguistics across historical and geographical boundaries. - 1986. - T. 1. - C. 329-344.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. —Изд-во Литературы на иностранных языках //Москва. - 1956.

Seidl J., McMordie W. English Idioms and how to use them, Oxford University Press, Great Britain, 1978.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - Рипол Классик, 1972.

Щсрба, 1974 - Щсрба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. Изд. 2. М., 1974