Types of prototypes of the english phraseological units and their reinterpreted meaning

Abstract

The present article is devoted to investigation of 4 types of prototypes of the English phraseological units and their semantic meaning. Attention is paid to linguistic and extralinguistic factors of the formation of semantic meaning of phraseological units. Theoretical content of the article is proved by numerous examples.

Source type: Conferences
Years of coverage from 2025
inLibrary
Google Scholar
Branch of knowledge
CC BY f
21-23
164

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Nasrullaeva, N. (2025). Types of prototypes of the english phraseological units and their reinterpreted meaning. Dialogue, Integration of Sciences and Cultures in the Process of Scientific and Professional Education, 1(1), 21–23. Retrieved from https://www.inlibrary.uz/index.php/discpspe/article/view/81193
Nafisa Nasrullaeva, Samarkand State Institute of Foreign Languages
Doctor of philological sciences (DSc), professor
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

The present article is devoted to investigation of 4 types of prototypes of the English phraseological units and their semantic meaning. Attention is paid to linguistic and extralinguistic factors of the formation of semantic meaning of phraseological units. Theoretical content of the article is proved by numerous examples.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

21

Samarkand State Institute of Foreign Languages

TYPES OF PROTOTYPES OF THE ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS

AND THEIR REINTERPRETED MEANING

Nasrullaeva Nafisa Zafarovna

Doctor of philological sciences (DSc), professor of

Samarkand State Institute of Foreign languages

Abstract.

The present article is devoted to investigation of 4 types of prototypes of the

English phraseological units and their semantic meaning. Attention is paid to linguistic and

extralinguistic factors of the formation of semantic meaning of phraseological units. Theoretical

content of the article is proved by numerous examples.

Key words:

phraseological unit, semantic meaning, prototype, inner shape, plan of

expression, linguistic factor, extralinguistic factors.

Phraseology is a branch of linguistics which studies different types of set expressions,

which name various objects and phenomena. They exist in the language as ready-made units. We

can’t change their structure and replace their components.

It is known that phraseology is considered as a science that studies the meaning, form and

use of permanent combinations of verbal signs that exist in a given language and function in the

speech of its speakers, as well as limitations in the compatibility of words and verbal meanings

that create these combinations [3]. Moreover, "winged words", proverbs and sayings, fairy-tale

formulas, historical aphorisms and other diverse creative works, only decomposing into elements,

losing the structural features of the genre, becoming like structural phraseological units, become

the property of the phraseology of the language itself. A.V. Kunin [2] believes: "A

phraseological unit is a stable combination of words, with a fully or partially reinterpreted

meaning." A PhU has a different set of categorical features than a word. These signs are as

follows: a) lexical meaning; b) component composition and c) grammatical categories.

There are some other terms: set-expressions, set-phrases, phrases, fixed word-groups,

collocations

.

Famous Russian scholar in the aspect of phraseology A.V. Kunin created English-

Russian phraseological dictionary which is still actual and useful [1]. He pointed that a

phraseological unit is a fixed expression with a transformed meaning.

Sometimes the structure and components of phraseological unit can be similar with the free word

combination. The difference is – transformed meaning and fixed structure.

Compare for example:

Golden ring and golden hands

Wooden table and wooden head.

Sometimes components of phraseological units and word combinations can be the same:

Red coat / red coat

. Phraseological unit “red coat” means an English soldier.

For actualization of meaning we need a context. This red coat matches your red boots.

Here we have free word combination.

English army had sent several hundreds of “red coats” to the west of the country. Here we

have phraseological unit.

As white as snow / as white as snow

. Phraseological unit “as white as snow” means an

innocent person who is not guilty in something, decent and good-natured person. Compare the

contexts:

I can’t believe he has done this. He is as white as snow. (phraseological unit)

Her wedding dress was as white as snow. (word combination)

Free word-groups are so called not because of any absolute freedom in using them but

simply because they are each time built up anew in the speech process whereas idioms are used

as ready-made units with fixed and constant structures.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

22

Samarkand State Institute of Foreign Languages

The essential features of PU are:

1) stability of the lexical components;

2) transferred meaning.

A dark horse

is actually not a horse but a person about whom no one knows anything

definite.

A bull in a china shop

: the idiom describes a clumsy person.

A white elephant –

it is a waste of money because something is completely useless.

The green-eyed monster

is jealousy, the image being drawn from Othello.

To let the cat out of the bag

:

to let some secret become known.

The ambiguity of these interesting word-groups may lead to an amusing

misunderstanding, especially for children who are apt to accept words at their face value. Let’s

analyze the context:

- Little Johnnie (crying):

Mummy, mummy, my auntie Jane is dead.

- Mother:

Nonsense, child! She phoned me 5 minutes ago

.

- Little Johnnie:

But I heard Mrs. Brown say that her neighbours

cut her dead

.

To cut somediv dead

means ‘to rudely ignore somediv; to pretend not to know or

recognize him’.

Puns are frequently based on the ambiguousness of idioms:

-

Isn’t our Kate a marvel! I wish you could have seen her at the Harrisons’ party

yesterday. If I’d collected

the bricks she dropped

all over the place, I could built a villa’.

To drop a brick

means ‘to say unintentionally a quite indiscreet or tactless thing that

shocks and offended people’.

There are four types of prototypes – speech, language, extra-linguistic and mixed, and

internal forms – simple and complex. This classification is based on a single principle, since the

material on the basis of which the phraseology arose is taken into account.

Speech and language prototypes correspond to a simple or complex internal form, while

non–linguistic ones correspond only to a complex one.

The phrases that go back to speech prototypes include phrases with a transparent inner

form:

burn one's fingers

– "burn yourself on something";

the cat among the pigeons

– "cat in the

dovecote", "making a commotion";

flog a dead horse –

"quilting a dead horse", "doing useless

business".

The internal form is peculiar not only to PhU with the structure of the phrase, but also

with the structure of the sentence, going back to variable phrases [4].

So, at the heart of the playful phraseology

the old woman is picking her geese

– "it's snowing" is

the image of an old woman plucking geese.

The PhU

that cock won't fight

- "this number won't pass" is based on the image of a

rooster who does not want to fight. The internal form of the PhU

doctors differ (or disagree

) –

"the opinions of the authors differ" is based on a figurative rethinking of the situation in which

the doctors could not come to a consensus.

Language prototypes include PhU, from which other PhU are formed. So, PhU

the last

straw

– "the last drop (overflows the cup) comes from the proverb

It is the last straw that breaks

the camel's back

– "the last straw breaks the camel's back" = "the last drop overflows the cup".

Thus, the internal form of the last straw is complicated, as it arises as a result of the interaction of

explicit, i.e. mediated by the proverb, elements of the last straw and implicit elements of breaks

the camel's back.

A similar phenomenon is observed in the PhU

make hay

– "to use a convenient moment"

(part of the proverb

make hay while the sun shines

= "braid the braid while the dew is";

an old

bird

– "old sparrow" (part of the proverb old birds are not to be caught with chaff – "you can't

hold an old sparrow on chaff), etc. The internal form in the above PhU is multicomponent.

Non-linguistic prototypes include various extralinguistic factors with which they are

connected by derivational relations. Such factors preceding the appearance of the PhU include

legends, beliefs, traditions of the English people, etc.


background image

ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, FAN VA MADANIYATLAR

INTEGRATSIYASI

23

Samarkand State Institute of Foreign Languages

Let's give an example:

be born within the sound of Bow bells –

"to be born in London"

(St. Mary-le-Bow church, famous for its bell ringing, is located in the center of London);

have

kissed the Blarney stone

– to be a flatterer (according to tradition, everyone who kissed a stone

located in Blarney Castle in Ireland received the gift of flattering speech) [5].

Mixed prototypes, i.e. intrastructural and interstructural, include PhU, ascending to a

particular text, from which other PhU are formed by updating phraseological derivation. So, PhU

girl Friday

"assistant", "reliable employee", "right hand" (special. about the secretary girl) is

formed by analogy with a person, Friday is "faithful servant" (after the name of the faithful

servant in D. Defoe's novel "Robinson Crusoe") [5].

Thus, in the sphere of phraseology, the internal form is inherent only in motivated

phraseological units and is no longer felt in phraseological mergers. The motivation of the

phraseological meaning is understood as its synchronous connection with the semantics of the

prototype. The disappearance of one or another reality, situation violates the derivational

connection between the PhU and its prototype, which denoted this reality, which leads to the

oblivion of the inner form, i.e. to its demotivation.

Literature

:

1.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – Изд. 3-е, испр., в двух книгах.

– Москва: СЭ, 1967. – Т.1. – 738 с.; Т.2. – 739 - 1264 с.

2.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+,

2005. – 488 с.

3.

Маматов А.Э. Ўзбек тили фраземаларининг шаклланиш масалалари: Автореф. дисс. ...

д-ра филол. наук. – Ташкент, 1999. – 56 с.

4.

Насруллаева Н.З. Формирование гендерных концептов в английской и узбекской

фразеологических картинах мира: Автореф. дисс. … док. филол. наук. – Ташкент, 2018. –

70 с.

5.

Collins V.H. A Book of English Idioms. With Explanations. – London:

Longman, 1998. – XI.- 258 p.

6.

Холиков, Б. А. (2014). " КРЁСТНЫЙ ОТЕЦ"-РЕАЛЬНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ. Вопросы филологических наук, (2), 14-16.

7.

Холиков, Б. (2018). Детектив романларда воқеликнинг бадиий талқинини тизимли

моделлаштириш (Марио Пьюзонинг «Чўқинтирган ота»(«The godfather») ва Тоҳир

Маликнинг «Шайтанат» асарлари мисолида). Фалсафа доктори илмий даражасини олиш

учун ёзилган докторлик (PhD) диссертацияси автореферати. Фалсафа доктори илмий

даражасини олиш учун ёзилган докторлик (PhD) диссертацияси автореферати. Фaл. фанл.

докт.(PhD) дисс.

8.

Khayrullaev, K. Z. (2001). The relation of word, word composition and sentence to the

predicativeness. Abstract of candidate dissertation.–Tashkent.

9.

Хайруллаев, Х. (2002). Предикативлик ҳодисаси ва унинг ифода объектлари.

10.

Хайруллаев, Х. (2009). О лингвистической природе уровней языка и речи. Вопросы

филологических наук, (2), 78-79.

References

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 3-е, испр., в двух книгах. -Москва: СЭ, 1967. - Т. 1. - 738 с.; Т.2. - 739 - 1264 с.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс+, 2005.-488 с.

Маматов А.Э. Узбек тили фраземаларининг шаклланнш масалалари: Авторсф. дисс. ... д-ра филол. наук. - Ташкент, 1999. - 56 с.

Насруллаева Н.З. Формирование гендерных концептов в английской и узбекской фразеологических картинах мира: Авторсф. дисс. ... док. филол. наук. - Ташкент, 2018. -70 с.

Collins V.H. A Book of English Idioms. With Explanations. - London:

Longman, 1998. - XL- 258 p.

Холиков, Б. A. (2014). " КРЁСТНЫЙ ОТЕЦ"-РЕАЛЬНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ. Вопросы филологических наук, (2), 14-16.

Холиков, Б. (2018). Детектив романларда воқеликнинг бадиий талқинини тизимли моделлаштириш (Марио Пьюзонинг «Чўқинтирган ота»(«ТЬе godfather») ва Тохир Маликнинг «Шайтанат» асарлари мисолида). Фалсафа доктори илмий даражасини олиш учуй ёзилган докторлик (PhD) диссертацияси автореферати. Фалсафа доктори илмий даражасини олиш учуй ёзилган докторлик (PhD) диссертацияси автореферати. Фал. файл. докт.(РЬО) дисс.

Khayrullaev, К. Z. (2001). The relation of word, word composition and sentence to the predicativeness. Abstract of candidate dissertation.-Tashkcnt.

Хайруллаев, X. (2002). Предикативлик ходисаси ва унинг ифода объектлари.

Хайруллаев, X. (2009). О лингвистической природе уровней языка и речи. Вопросы филологических наук, (2), 78-79.