STUDENTLERDI BIRLESTIRIW: XALÍQARALÍQ IZERTLEWLER HÁM PÁNLER BOYINSHA BIRGE
ISLESIW 1-XALÍQARALÍQ STUDENTLER KONFERENCIYASÍ. NÓKIS, 2025-JÍL 20-21-MAY
__
_____________________________________________________________________________________________
65
“Har bir xalq o’ziga xos tarixiy, ijtimoiy, tabiiy va boshqa sharoitlarda yashaydi va taraqqiy etadi.
Umumiy xususiyatlar degan narsa har safar o’zining takrorlamas qiyofasida, ham umumiy va ayni
vaqtda, konkret xususiyatlar sifatida namoyon bo’ladi. Har bir xalqning milliy o’ziga xosligini
tushunish uchun umumiy narsaning konkret voqe bo’lishinigina emas, balki xuddi shu xalqning o’z
tajribasidan kelib chiqqan konkret takrorlanmas narsani aniqlash kerak” [5]. Tarjimada so’zning
badiiy-estetik ta’siri va adabiy mahorat asosiy mezondir.
Umuman, turkman-o’zbek adabiy aloqalari tagmatnida tarjima mustahkam o’rin tutadi. Madaniy
hamkorlik va ijodiy munosabatlar takomili bevosita joriy tushuncha darajasiga tutash. Negaki, unda
poetik talqin va vazn qayta tiklanishi omuxtalashadi. So’z, lug’at, uslub, ifoda va mahorat
uyg’unlashuvini taqozolaydigan san’at taraqqiyotida ijodiy malaka muhim ahamiyat kasb etadi.
Turkman shoiri A.Mammedov lirikasi o’zbekcha tarjimalari, she’rlari tarjimasini tasniflash, ularni
ilmiy asosda o’rganish hamda tajribada umumlashtirish hayotiy ehtiyoj hosilasidir. Ana shundagina
ijodkor konsepsiyasini to’g’ri belgilash, g’oyaviy-estetik dunyosini teran anglash, adabiy aloqalar
mohiyatini idroklash va har bir milliy adabiyot nafosatini his qilishga zamin hozirlanadi.
Foydalanilgan adabiyotlar
1.
Salayev F., Qurboniyozov G. Adabiyotshunoslik atamalarining izohli so’zligi. –Toshkent:
Yangi asr avlodi, 2010.
2.
Ahmet Mämmedow. Rubagylar we bentler. –Aşgabat, Ylym, 2012.
3.
Ahmad Mammedov. Ishq – qismatim. –Toshkent, O’zbekiston, 2014.
4.
Nazarov B. Adabiy aloqalar va tarjima nazariyasi bo’limi // O’zbek tili va adabiyoti, 2004.
5.
Calomov G’. Tarjima tashvishlari. –Toshkent: Adabiyot va san’at, 1983.
Ahmet Mämmedow. Türkmennama. –Aşgabat, Ruh, 1996.
UNRAVELING THE WISDOM OF ENGLISH PROVERBS
Kurbanbaeva Kamila – teacher of the English language and literature
Karakalpak State University, Nukus, Uzbekistan
Jalgasova Mexriban – 3rd year student of the Foreign Language and Literature
Karakalpak State University, Nukus, Uzbekistan
Introduction. English proverbs, concise and metaphorical in nature, have played a pivotal role in
the expression of traditional wisdom across generations. These short sayings encapsulate moral
lessons, practical advice, and cultural beliefs, contributing not only to linguistic richness but also to
intercultural communication. Their significance is especially pronounced in the context of language
learning, where understanding the connotative and denotative meanings of proverbs can greatly
enhance one’s fluency and cultural competence.
Theoretical and Methodological Framework. Proverbs, as linguistic phenomena, fall under the
purview of paremiology — the study of proverbs and proverbial expressions. They are often analyzed
through the lens of pragmatics, sociolinguistics, and cognitive linguistics. According to Mieder,
proverbs are "short, generally known sentences of the folk which contain wisdom, truth, morals, and
traditional views in a metaphorical, fixed, and memorizable form" [1].
Methodologically, this paper employs qualitative content analysis by selecting and interpreting
commonly used English proverbs. We also draw on comparative studies between English and Uzbek
proverbs to highlight cross-cultural parallels and distinctions.
The Meaning and Wisdom of Common Proverbs
"The early bird catches the worm."
This proverb emphasizes the importance of initiative and timeliness. Those who start early are
more likely to succeed. It promotes a proactive attitude, which is also echoed in the Uzbek equivalent:
"Erta turganning rizqi ko‘p" (He who wakes early gets more provision).
STUDENTLERDI BIRLESTIRIW: XALÍQARALÍQ IZERTLEWLER HÁM PÁNLER BOYINSHA BIRGE
ISLESIW 1-XALÍQARALÍQ STUDENTLER KONFERENCIYASÍ. NÓKIS, 2025-JÍL 20-21-MAY
__
_____________________________________________________________________________________________
66
"No pain, no gain."
This saying implies that hard work and perseverance are prerequisites for success. The concept is
universal, found in the Uzbek proverb: "Mehnat qilgan – to‘yadi" (He who works will be satisfied)
[2]. It promotes resilience and effort over complacency.
"Actions speak louder than words."
Behavior often reflects one's true character more accurately than speech. This proverb encourages
integrity and consistency between speech and action. It aligns with the Uzbek proverb: "Ish – so‘zning
isboti" (Action proves words).
"Don’t judge a book by its cover."
This adage cautions against forming opinions based solely on appearance. It promotes deeper
evaluation and understanding, similar to the Uzbek: "Ko‘rgan bilan bilgan baravar emas" (What you
see is not equal to what you know).
Cultural Relevance and Educational Value
Proverbs are invaluable tools for intercultural education. They serve as linguistic snapshots of
cultural beliefs and value systems. For language learners, understanding proverbs enhances both
communicative competence and cultural literacy. In English as a Foreign Language (EFL) classrooms,
incorporating proverbs can lead to engaging discussions about values, ethics, and cultural similarities
and differences.
Furthermore, proverbs offer insight into the historical and philosophical mindset of a society.
English proverbs often reflect values such as individualism, pragmatism, and self-reliance, whereas
Uzbek proverbs may prioritize community, respect for elders, and spirituality. By studying both,
learners gain a holistic view of human experience across cultures.
Stylistic and Linguistic Features
English proverbs often rely on metaphor, parallelism, rhyme, and alliteration to enhance
memorability. For instance:
- "When the going gets tough, the tough get going."
- "Out of sight, out of mind."
- "Too many cooks spoil the broth."
Such stylistic features contribute to the enduring nature of proverbs. According to Karimov,
"Proverbs in any language are stylistically vivid and culturally loaded units that provide windows into
the linguistic consciousness of a people" [3].
Conclusion
In sum, English proverbs encapsulate timeless wisdom that continues to influence moral
reasoning and social behavior. Their cross-cultural resonance and linguistic beauty make them
essential for both native speakers and language learners. Through comparative analysis and contextual
understanding, we uncover not only the meanings but also the deeper values embedded in proverbial
expressions. In our increasingly globalized world, fostering awareness of such cultural and linguistic
tools is vital for effective and empathetic communication.
References:
1. Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. Greenwood Press.
2. Alimov, Sh. (2010). English-Uzbek Comparative Paremiology. Tashkent: Fan Publishing.
3. Karimov, B. (2017). The Role of Proverbs in Cross-Cultural Communication. Journal of
Philology and Translation Studies, 2(3), 45-52.
4. Реймова А. Ж., Утешова З. Х. ДИДАКТИЧЕСКИЕ СИТУАЦИИ, НАПРАВЛЕННЫЕ
НА РАЗВИТИЕ ТВОРЧЕСКОЙ КОНСТРУКТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ
//Интернаука. – 2021. – №. 23-1. – С. 78-79.
