STUDENTLERDI BIRLESTIRIW: XALÍQARALÍQ IZERTLEWLER HÁM PÁNLER BOYINSHA BIRGE
ISLESIW 1-XALÍQARALÍQ STUDENTLER KONFERENCIYASÍ. NÓKIS, 2025-JÍL 20-21-MAY
__
_____________________________________________________________________________________________
23
Xotirani qayta tiklashga yordam beruvchi samarali usullar.
Inson xotirasidagi barcha narsalarni tiklash qobilyatiga ega .Buning uchun undan diqqatini bir
joyga toʻplash va biroz vaqt talab etiladi . Psixologik metodlar ham unga yordam bera oladi.
Metodlar orqali xotirani avval sodir boʻlgan voqealarni eslashga undash mumkin .Masalan inson
bir hafta ilgari nima qilganligini ham bilsa boʻladi .
Tasdiqlash va mustahkamlash : maʼlumotlarni doimiy qayta koʻrish va oʻrganish.
Izlanish va oʻrganush yangi bilimlarni oʻzlashtirish orqali xotirani kuchaytirish .
Ijtimoiy muhit.Ijtimoiy muhit ijtimoiy aloqalar va guruhlar faoliyati orqali xotirani tiklash
mumkin.(6). Miya egiluvchanligi va tinch holatning pasayishi natijasida xotira samarasining
susayishiga baʼzi paytda odamni toliqishi sabab boʻladi Masalan keksa kishilar gaplaridan adashib
ketadilar yoki ilgari aytgan gaplari esdan chiqib ,yana oʻsha gaplarini gapiradi .Xotirani doimiy
ravishda mashq qildirib,chiniqtirib turish, keksalikda xotira qolishining oldini olishga yordam beradi
.Xotirani yaxshilash uchun neyrobika ham yaxshi samara beradi .Bu oddiy harakatlarni chap qoʻlda
agar chapaqay boʻlsa, oʻng qoʻlda bajarish usulidir .
Foydalanilgan adabiyotlar :
1. Gʻoziyev .E.G."Umumiy Psixologiya"1-kitobi Toshkent 2024.
2. P.I.Ivanov. M.E.Zufarova "Umumiy Psixologiya "
3. Tanlangan pedagogik asarlar oʻquv nashr Toshkent 1959
4. "Make It Stick " The science of successful learning (Peter.C.Brown Henry L.Roldigar ///Mark
.A McDaniel )
5. M.E.Zufarova Umumiy Psixologiya
6. Gʻoziyev E.G."Ontogenez"
A COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND UZBEK PROVERBS AND
SAYINGS
Ahatova Dilshoda Bahodir Qizi
Student, Denau Institute of Entrepreneurship and Pedagogy
Temirova Muattar A.
Assistant Teacher, Denau Institute of Entrepreneurship and Pedagogy, Uzbekistan
Annotation:
This thesis presents a comparative analysis of English and Uzbek proverbs from
semantic, cultural, and translational perspectives. Proverbs, as rich elements of oral folklore, reflect a
nation's historical memory, ethical values, and life experiences. The study explores the similarities
and distinctive features of proverbs in both languages, as well as the challenges of translating
idiomatic and culturally bound expressions. It highlights the importance of understanding the cultural
context to accurately convey intended meanings. The classification of proverbs, theoretical
foundations of translation, and the role of language in reflecting societal values are discussed. The
findings underscore the deep interconnection between language and culture and emphasize the
translator’s role as a cultural mediator.
Keywords:
proverb, saying, English, Uzbek, comparative analysis, translation theory,
linguoculturology, folklore, cultural worldview, semantics.
Introduction.
Proverbs are among the most ancient and meaningful forms of folklore. They
emdiv the lifestyle, historical experiences, cultural values, and worldview of a nation. Through
proverbs, generations pass down life lessons, advice, moral teachings, and wisdom. Therefore, they
are regarded as linguistic treasures and reflections of collective wisdom.
STUDENTLERDI BIRLESTIRIW: XALÍQARALÍQ IZERTLEWLER HÁM PÁNLER BOYINSHA BIRGE
ISLESIW 1-XALÍQARALÍQ STUDENTLER KONFERENCIYASÍ. NÓKIS, 2025-JÍL 20-21-MAY
__
_____________________________________________________________________________________________
24
This paper provides a comparative analysis of English and Uzbek proverbs from semantic,
cultural, and translational perspectives, highlighting both similarities and distinctive features.
The Role of Proverbs in Society. Proverbs are widely used in everyday conversations, literature,
education, and even political speeches. Despite their brevity, they convey deep meaning. They reflect
people's attitudes toward one another, ethical principles, views of work, knowledge, and life itself.
Proverbs also reveal traditions, religious beliefs, and historical backgrounds.
Although the English and Uzbek nations have developed in different historical and cultural
contexts, their proverbs often express similar core ideas. Values such as honesty, diligence, patience,
and wisdom are appreciated in both cultures. A comparison of proverbs demonstrates how language
serves as a mirror of a society’s soul.
Comparative Examples of English and Uzbek Proverbs
English Proverb
Uzbek Equivalent
Meaning
A bird in the hand is
worth two in the bush.
Bor narsangni qadrlagin, yo‘q
narsaning orqasidan quvma.
Value what you have rather than
chasing uncertain possibilities.
Actions speak louder
than words.
Ish — so‘zdan baland.
Actions are more important than
promises.
Don’t
count
your
chickens before they hatch.
Tuxumdan jo‘ja chiqmasdan
sanama.
Avoid premature optimism.
When in Rome, do as the
Romans do.
Xalq
orasiga
tushganingda,
xalqchilik qil.
Adapt to local customs.
The grass is always
greener on the other side.
Boshqaning
navi
ko‘zga
chiroyli.
People often think others have it
better.
Too many cooks spoil
the broth.
Ko‘pchilik
oshpaz
bo‘lsa,
sho‘rva buzuq chiqadi.
Too many people working on one
thing can cause failure.
Challenges in Translating Proverbs. One of the main challenges in translating proverbs is their
idiomatic and metaphorical nature. Literal translation often distorts the original meaning or causes
confusion.
For example, the English phrase
"Break the ice"
would make little sense if translated literally into
Uzbek. Instead of referring to breaking frozen water, it must be understood as “initiating conversation”
or “overcoming awkwardness.”
Additionally, some proverbs have no direct equivalents. For instance,
"When pigs fly"
(implying
something impossible) can be humorously rendered in Uzbek as:
•
"Quyon go‘shti arzonlashganda bo‘ladi."
•
"Tog‘dagilarning hammasi shahrikand bo‘lsa."
Thus, translating proverbs requires cultural sensitivity and creativity. The translator must be both
linguistically and culturally competent to convey not only the words but also the emotional and
cultural background.
Theoretical Frameworks. From a linguistic and cultural point of view, proverbs are studied within
various theoretical frameworks:
•
Phraseological Theory: Views proverbs as fixed expressions with figurative meanings.
•
Linguocultural Theory: Emphasizes the connection between language and culture.
•
Translation Studies (Theory of Equivalence): Analyzes how meaning can be preserved or lost
during cross-cultural translation.
STUDENTLERDI BIRLESTIRIW: XALÍQARALÍQ IZERTLEWLER HÁM PÁNLER BOYINSHA BIRGE
ISLESIW 1-XALÍQARALÍQ STUDENTLER KONFERENCIYASÍ. NÓKIS, 2025-JÍL 20-21-MAY
__
_____________________________________________________________________________________________
25
Scholars like Wolfgang Mieder argue that understanding proverbs demands not just linguistic
skills but also cultural competence, as proverbs are deeply embedded in societal values and traditions.
Classification of Proverbs. Proverbs can be classified thematically:
Theme
English Proverb
Uzbek Proverb
Wisdom and Knowledge
Knowledge is power.
Bilim — boylik, aql — kuch.
Hard Work and Patience
No pain, no gain.
Mehnat qilgan to‘yadi.
Honesty and Morality
Honesty is the best policy.
Halollik — eng katta boylik.
Fate and Time
Time heals all wounds.
Vaqt — eng yaxshi tabib.
Friendship and Human
Relations
A friend in need is a friend
indeed.
Do‘st boshiga kun tushganda
bilinadi.
Thematic classification helps scholars understand societal priorities and the preservation of
values through oral tradition.
Conclusion. English and Uzbek proverbs reflect each nation's mindset, values, and life
philosophies. While differing in form, metaphor, and imagery, they often convey universal human
truths.
Effective translation of proverbs is possible only when the translator is aware of the historical, cultural,
and social nuances embedded in the original expression.
This comparative study emphasizes the importance of cross-cultural understanding and highlights
the role of proverbs in bridging linguistic and cultural gaps.
References:
1.
Mieder, W. (2004).
Proverbs: A Handbook
. Greenwood Press.
2.
Norrick, N. R. (1985).
How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs
. Mouton
Publishers.
3.
Savory, T. (1968).
The Art of Translation
. Jonathan Cape.
4.
Koonin, A. V. (1956).
Phraseology of the English Language
. Moscow: Higher School
Publishing House.
5.
Permyakov, G. L. (1979).
Proverbs and Sayings: A Comparative Analysis
. Moscow: Nauka.
6.
Sayfiyev, H. (2005).
O‘zbek xalq maqollari va matallari
. Toshkent: Akademnashr.
7.
Newmark, P. (1988).
A Textbook of Translation
. Prentice Hall.
8.
Kramsch, C. (1998).
Language and Culture
. Oxford University Press.
9.
Sharipov, A. (2011).
O‘zbek tilida maqollar va ularning tarjima masalalari
. Toshkent: Fan va
texnologiya nashriyoti.
10.
Maksetova N., Uteshova Z. LINGUISTIC PROBLEMS OF ENGLISH LEXICOGRAPHY
//Journal of Universal Science Research. – 2023. – Т. 1. – №. 5. – С. 1099-1108.
