PHRASEOLOGICAL UNITS USED ON THE BASIS OF THE LEXEMA "SOUL" IN THE WORK "KISASI RABGHUZI"

Abstract

This article analyzes the basis of formation of phraseological units used in "Qisasi Rabguzi". Phrases formed on the basis of somatisms in the work are analyzed.

American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 
CC BY f
58-62
21

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Umida Farmonova. (2024). PHRASEOLOGICAL UNITS USED ON THE BASIS OF THE LEXEMA "SOUL" IN THE WORK "KISASI RABGHUZI". American Journal Of Social Sciences And Humanity Research, 4(09), 58–62. https://doi.org/10.37547/ajsshr/Volume04Issue09-09
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article analyzes the basis of formation of phraseological units used in "Qisasi Rabguzi". Phrases formed on the basis of somatisms in the work are analyzed.


background image

Volume 04 Issue 09-2024

58


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

58-62

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

This article analyzes the basis of formation of phraseological units used in "Qisasi Rabguzi". Phrases formed on the

basis of somatisms in the work are analyzed.

KEYWORDS

Phraseologism, phraseological unit, phrase, lexeme, somatism.

INTRODUCTION

Phraseological units used on the basis of the lexeme

"heart" in the work "Qisasi Rabguzi"

When expressing the mental and emotional state of a

person, the lexeme of mind is an active member of

phraseological units, "figuratively speaking". Through

this word, expressions with positive, negative, neutral

usage are united around the lexeme of mind. In the

work "Qisasi Rabguzi" expressions related to the

lexeme of the heart were also used, which served to

increase the artistry of the work. There are a lot of

phraseological units formed on the basis of the heart

lexeme in the work:

The expression kongul kesti is now used in the form of

kongul(i) and it expresses the meaning of "deciding to

part with someone or something close to one's heart".

As a variant, to disappoint; the expression "to be

discouraged" [O'TFL. p. 299] is used. From these

expressions, the shades of meaning of "getting lost,

Research Article

PHRASEOLOGICAL UNITS USED ON THE BASIS OF THE LEXEMA "SOUL"
IN THE WORK "KISASI RABGHUZI"

Submission Date:

Sep 02, 2024,

Accepted Date:

Sep 07, 2024,

Published Date:

Sep 12, 2024

Crossref doi:

https://doi.org/10.37547/ajsshr/Volume04Issue09-09


Umida Farmonova

Teacher of Fergane state university, Uzbekistan state world languages university, Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajsshr

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 04 Issue 09-2024

59


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

58-62

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

giving up hope" that express a negative attitude are

noticeable:

Sara lived a hundred years and tried to discourage her

son;

I missed Musa, my heart burned, I was disappointed in

my life.

The expression of two volunteers is used in the sense

of "not being able to decide on something",

"hesitating":

On the day of killing Yusuf, there were two volunteers,

and the clan also became two volunteers.

The expression kongul berdim taken from a work with

a positive meaning, kongul bermak - to love, which

appeared in O'TFL. Variant: it is a variant of the phrases

to please - not to please:

I was honored, encouraged, and connected to him.

Malik encouraged her, and the girl agreed.

In the work, the phrase "to get involved" is used.

Variant: means not to be disappointed. Today, this

phrase is included among the historical phrases, and

mainly this phraseological unit is referred to in an

artistic style:

They were interested in the world, but Mavla did not

wish them. You have taken care of me, I will make you

a noble, I will create a noble people, I will give this

property to others;

When Ibrahim, peace be upon him, paid attention to

the greatness of his footsteps, he cried out: "Oh, cool

fire, stay healthy, Ibrahim Uza."

The expressions "Kongli khush bolddi" and "Kongli

khush khylimik" are among the phraseological units

expressing a positive meaning. These expressions have

expressed such meanings as "to feel better, to be

happy":

Yusuf's heart was very happy, he was commanded to

do the right thing, the world was enlightened;

Gabriel came and said: O Moses, take heart, the

torment is over.

Soft-hearted - soft-hearted expressions express such

meanings as "pleasant, compassionate":

He said to Eve: "The tooth will be soft-hearted".

The expression konglum bolmans in the dictionary is

not kongl(i) - not being able to sleep because of

boredom. Variant: did you like it?; I didn't like it.

Synonym: kongl(i) expresses such meanings as:

I will make a netak that will not disappoint anyone?".

Hard-hearted phrase "has no mercy". Option: stone

heart; stone volunteer; stone heart [is]; Synonym:

stone heart - stone heart. Antonym: empty heart, soft


background image

Volume 04 Issue 09-2024

60


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

58-62

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

heart - soft heart. In the work, as a result of the

replacement of the lexemes in this phrase, the phrase

"hard heartedness" is used:

"O Azrael, you are very sad;

His people are more religious than others.

In the sentences of the work, the phrase "to wish" is

used, and it expresses such meanings as "to want, to

desire":

They said: "They saw the world, their hearts longed for

the world, they stayed in the moment";

Kitam said to the person who went: "I can do what my

heart desires."

The phrase "Konglum tinsun" is a historical variant of

the phrase "Kongli zasho zasad". This phrase explains

the meaning of "to be calm - to calm down":

He exclaimed: Oyo, don't you believe? Aydi said:

"Kertunurman, I know that you have accepted me as

your friend, so my heart will be calm";

Musa's heart was filled with water, and Pharaoh's

dead div was thrown out.

The expression "to hurt" means "to be offended". This

phrase is used in the work in the form of heartache,

heartache:

Don't hurt our hearts, don't spoil our desires;

Yusuf missed: if I get off the horse, Rayyan Malik will

be heartbroken.

The phrase kongli bor, which is actively used in the

ordinary speech style of the Uzbek language, means

"inclined, benevolent". There is also an antonym for

this phraseological unit:

He said: "O Zaum, if you have the heart to see Kosur,

invite me";

It was a pleasure to hear Malik Sora before seeing him.

The phrase Ko’ngli to’landi is a historical variant of the

phrase ko’ngl(i) to’ldi and expresses such meanings as

"to be satisfied":

Ibrahim saw Sarah and was satisfied.

In the work, the expression "to spread one's heart and

make one happy" expresses such meanings as:

Let him see the wild summer, let him see the lambs,

and let him be scattered, let his heart be opened, let

him lie to his fathers with a false tongue and pollute the

peaceful minds, send him away with us soon. and let

them play, they came to hand;

He said, "My brothers, let me see the beautiful

summer of the wild, let me see the lambs, and let my

heart be opened."


background image

Volume 04 Issue 09-2024

61


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

58-62

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

The expression Konglun kopardilar is considered a

synonym of the expression Konglun ogritmak, "to

hurt". Variant: heartache expresses such meanings as:

When they found out that Ya'qub was not looking for

Yusuf, they came to Yusuf and gave him a word, and

they upset Yusuf's heart with tricks and tricks.

The existing words in the language are constantly

updated. With the passage of time, actively used

lexemes in the language give way to new ones. The

same situation can be observed in the phraseological

fund of the Uzbek language. Problem: the expression

"Kongli Ossun" used in the work belongs to such

expressions. This phrase was replaced by kongl(i)

[encourage. Option: uplifting (-); encouraging(-).

Synonym: kongl(i) grew - to grow one's heart(i).

Antonym: kongl(i) chokdi - to sink one's heart]

This is the day, my relative, - he said, be happy and be

happy.

As a result of the above-mentioned process, the phrase

"Konglum yyokh erdi" has entered the ranks of

"archaic" phrases. Today, this phrase is replaced by

kongl(i) [reluctance. Antonym: kongl(i bor)] is used:

Musa said: "I killed, but I did not want to kill."

The phrase "Kongli soft" means "soft hearted,

cheerful,

compassionate".

This

expression

is

comprehensive in meaning, soft-hearted (variant);

empty mind (synonym); hard-hearted - hard-hearted;

stone heart - stone heart (antonym) also comes in

forms such as:

Yalavochlar responded with a soft-hearted prayer and

the moth died.

The expression kongl(i boldami) in the work expresses

the meaning of "not being able to sleep because of

happiness". As an alternative, did you like it?! I was not

disappointed; Synonym: There are also forms such as

конгл(i) бормади. These phrases are actively used

mainly in artistic speech, and sometimes in ordinary

conversation:

That is to say, is not the heart of the region ugly? ".

The expression to come to mind is "to think for

oneself" [ Variant: to come to mind - to bring to mind.

Synonym: to think ] explains the meaning:

By introducing another lexeme into the component of

the phrase with the skill of the writer, the impressive

power of this phrase increases again. The expression

"Kongl(i) sovidi" is used in the work as a gift from my

relatives. This phrase means something like "the

former good relationship is gone":

My father gave me a gift from my relatives.

Sometimes, with the skill of the writer, a lexeme in the

phrase is left out. This process serves to increase the

impact of the phrase used in the work and attract the

reader's attention. The expression "disappointed"


background image

Volume 04 Issue 09-2024

62


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

58-62

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

used in the work belongs to such expressions. In fact,

this phraseological unit is angl(i) [to worry about

oneself. Option: upset. Synonym: to worry ] is used in

the form:

Mavla the Great put the Copts to sleep: not a single

Copt woke up. In that case, Musa was very upset.

The expression kongli bor is used in two different

meanings: 1. Willing, benevolent. 2. Prone to love. The

following example uses the first meaning of this

phraseology:

The Aymish wanted Bilqis to become a Muslim.

The expression "to entertain" means "to please

oneself by giving pleasure".

May you welcome the hearts with kindness.

In short, in Rabguzi's work "The Story of Rabguzi"

there are a lot of phraseologisms formed on the basis

of somatisms. Including eye, tongue, mouth, face,

head, hand, finger, heart, lung. , eyebrow, ear, foot,

and neck lexemes formed by phraseological units

served to express a person's imagination, behavior,

physiological and mental states.

REFERENCES

1.

Йўлдошев

Б.

Ўзбек

фразеологияси

ва

фразеографиясининг

шаклланиши

ҳ

амда

тара

ққ

иёти

.

Самар

қ

анд

:

СамДУ

нашри

, 2007.

б

. 26-62

2.

Йўлдошев Б. Фразеологик услубият асослари

(ўкув

қ

ўлланмаси

).

Самарканд

: 1998. 95-bet.

3.

Ра

ҳ

матуллаев

Ш

.

Ўзбек

тилининг

изо

ҳ

ли

фразеологик

лу

ғ

ати

.

Т

., 1978;

4.

Ра

ҳ

матуллаев

Ш

.

Ўзбек

тилининг

фразеологик

лу

ғ

ати

.

Т

., 1992;

5.

Ра

ҳ

матуллаев

Ш

.

Лексикология

билан

фразеология

//

Ҳ

озирги ўзбек адабий тили. —Т.,

1992. 49-186

–бетлар;

References

Йўлдошев Б. Ўзбек фразеологияси ва фразеографиясининг шаклланиши ҳамда тараққиёти. — Самарқанд: СамДУ нашри, 2007. б. 26-62

Йўлдошев Б. Фразеологик услубият асослари (ўкув қўлланмаси). Самарканд: 1998. 95-bet.

Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг изоҳли фразеологик луғати. — Т., 1978;

Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг фразеологик луғати. — Т., 1992;

Раҳматуллаев Ш. Лексикология билан фразеология //Ҳозирги ўзбек адабий тили. —Т., 1992. 49-186–бетлар;