Volume 04 Issue 09-2024
58
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
04
ISSUE
09
P
AGES
:
58-62
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
ABSTRACT
This article analyzes the basis of formation of phraseological units used in "Qisasi Rabguzi". Phrases formed on the
basis of somatisms in the work are analyzed.
KEYWORDS
Phraseologism, phraseological unit, phrase, lexeme, somatism.
INTRODUCTION
Phraseological units used on the basis of the lexeme
"heart" in the work "Qisasi Rabguzi"
When expressing the mental and emotional state of a
person, the lexeme of mind is an active member of
phraseological units, "figuratively speaking". Through
this word, expressions with positive, negative, neutral
usage are united around the lexeme of mind. In the
work "Qisasi Rabguzi" expressions related to the
lexeme of the heart were also used, which served to
increase the artistry of the work. There are a lot of
phraseological units formed on the basis of the heart
lexeme in the work:
The expression kongul kesti is now used in the form of
kongul(i) and it expresses the meaning of "deciding to
part with someone or something close to one's heart".
As a variant, to disappoint; the expression "to be
discouraged" [O'TFL. p. 299] is used. From these
expressions, the shades of meaning of "getting lost,
Research Article
PHRASEOLOGICAL UNITS USED ON THE BASIS OF THE LEXEMA "SOUL"
IN THE WORK "KISASI RABGHUZI"
Submission Date:
Sep 02, 2024,
Accepted Date:
Sep 07, 2024,
Published Date:
Sep 12, 2024
Crossref doi:
https://doi.org/10.37547/ajsshr/Volume04Issue09-09
Umida Farmonova
Teacher of Fergane state university, Uzbekistan state world languages university, Uzbekistan
Journal
Website:
https://theusajournals.
com/index.php/ajsshr
Copyright:
Original
content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons
attributes
4.0 licence.
Volume 04 Issue 09-2024
59
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
04
ISSUE
09
P
AGES
:
58-62
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
giving up hope" that express a negative attitude are
noticeable:
Sara lived a hundred years and tried to discourage her
son;
I missed Musa, my heart burned, I was disappointed in
my life.
The expression of two volunteers is used in the sense
of "not being able to decide on something",
"hesitating":
On the day of killing Yusuf, there were two volunteers,
and the clan also became two volunteers.
The expression kongul berdim taken from a work with
a positive meaning, kongul bermak - to love, which
appeared in O'TFL. Variant: it is a variant of the phrases
to please - not to please:
I was honored, encouraged, and connected to him.
Malik encouraged her, and the girl agreed.
In the work, the phrase "to get involved" is used.
Variant: means not to be disappointed. Today, this
phrase is included among the historical phrases, and
mainly this phraseological unit is referred to in an
artistic style:
They were interested in the world, but Mavla did not
wish them. You have taken care of me, I will make you
a noble, I will create a noble people, I will give this
property to others;
When Ibrahim, peace be upon him, paid attention to
the greatness of his footsteps, he cried out: "Oh, cool
fire, stay healthy, Ibrahim Uza."
The expressions "Kongli khush bolddi" and "Kongli
khush khylimik" are among the phraseological units
expressing a positive meaning. These expressions have
expressed such meanings as "to feel better, to be
happy":
Yusuf's heart was very happy, he was commanded to
do the right thing, the world was enlightened;
Gabriel came and said: O Moses, take heart, the
torment is over.
Soft-hearted - soft-hearted expressions express such
meanings as "pleasant, compassionate":
He said to Eve: "The tooth will be soft-hearted".
The expression konglum bolmans in the dictionary is
not kongl(i) - not being able to sleep because of
boredom. Variant: did you like it?; I didn't like it.
Synonym: kongl(i) expresses such meanings as:
I will make a netak that will not disappoint anyone?".
Hard-hearted phrase "has no mercy". Option: stone
heart; stone volunteer; stone heart [is]; Synonym:
stone heart - stone heart. Antonym: empty heart, soft
Volume 04 Issue 09-2024
60
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
04
ISSUE
09
P
AGES
:
58-62
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
heart - soft heart. In the work, as a result of the
replacement of the lexemes in this phrase, the phrase
"hard heartedness" is used:
"O Azrael, you are very sad;
His people are more religious than others.
In the sentences of the work, the phrase "to wish" is
used, and it expresses such meanings as "to want, to
desire":
They said: "They saw the world, their hearts longed for
the world, they stayed in the moment";
Kitam said to the person who went: "I can do what my
heart desires."
The phrase "Konglum tinsun" is a historical variant of
the phrase "Kongli zasho zasad". This phrase explains
the meaning of "to be calm - to calm down":
He exclaimed: Oyo, don't you believe? Aydi said:
"Kertunurman, I know that you have accepted me as
your friend, so my heart will be calm";
Musa's heart was filled with water, and Pharaoh's
dead div was thrown out.
The expression "to hurt" means "to be offended". This
phrase is used in the work in the form of heartache,
heartache:
Don't hurt our hearts, don't spoil our desires;
Yusuf missed: if I get off the horse, Rayyan Malik will
be heartbroken.
The phrase kongli bor, which is actively used in the
ordinary speech style of the Uzbek language, means
"inclined, benevolent". There is also an antonym for
this phraseological unit:
He said: "O Zaum, if you have the heart to see Kosur,
invite me";
It was a pleasure to hear Malik Sora before seeing him.
The phrase Ko’ngli to’landi is a historical variant of the
phrase ko’ngl(i) to’ldi and expresses such meanings as
"to be satisfied":
Ibrahim saw Sarah and was satisfied.
In the work, the expression "to spread one's heart and
make one happy" expresses such meanings as:
Let him see the wild summer, let him see the lambs,
and let him be scattered, let his heart be opened, let
him lie to his fathers with a false tongue and pollute the
peaceful minds, send him away with us soon. and let
them play, they came to hand;
He said, "My brothers, let me see the beautiful
summer of the wild, let me see the lambs, and let my
heart be opened."
Volume 04 Issue 09-2024
61
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
04
ISSUE
09
P
AGES
:
58-62
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
The expression Konglun kopardilar is considered a
synonym of the expression Konglun ogritmak, "to
hurt". Variant: heartache expresses such meanings as:
When they found out that Ya'qub was not looking for
Yusuf, they came to Yusuf and gave him a word, and
they upset Yusuf's heart with tricks and tricks.
The existing words in the language are constantly
updated. With the passage of time, actively used
lexemes in the language give way to new ones. The
same situation can be observed in the phraseological
fund of the Uzbek language. Problem: the expression
"Kongli Ossun" used in the work belongs to such
expressions. This phrase was replaced by kongl(i)
[encourage. Option: uplifting (-); encouraging(-).
Synonym: kongl(i) grew - to grow one's heart(i).
Antonym: kongl(i) chokdi - to sink one's heart]
This is the day, my relative, - he said, be happy and be
happy.
As a result of the above-mentioned process, the phrase
"Konglum yyokh erdi" has entered the ranks of
"archaic" phrases. Today, this phrase is replaced by
kongl(i) [reluctance. Antonym: kongl(i bor)] is used:
Musa said: "I killed, but I did not want to kill."
The phrase "Kongli soft" means "soft hearted,
cheerful,
compassionate".
This
expression
is
comprehensive in meaning, soft-hearted (variant);
empty mind (synonym); hard-hearted - hard-hearted;
stone heart - stone heart (antonym) also comes in
forms such as:
Yalavochlar responded with a soft-hearted prayer and
the moth died.
The expression kongl(i boldami) in the work expresses
the meaning of "not being able to sleep because of
happiness". As an alternative, did you like it?! I was not
disappointed; Synonym: There are also forms such as
конгл(i) бормади. These phrases are actively used
mainly in artistic speech, and sometimes in ordinary
conversation:
That is to say, is not the heart of the region ugly? ".
The expression to come to mind is "to think for
oneself" [ Variant: to come to mind - to bring to mind.
Synonym: to think ] explains the meaning:
By introducing another lexeme into the component of
the phrase with the skill of the writer, the impressive
power of this phrase increases again. The expression
"Kongl(i) sovidi" is used in the work as a gift from my
relatives. This phrase means something like "the
former good relationship is gone":
My father gave me a gift from my relatives.
Sometimes, with the skill of the writer, a lexeme in the
phrase is left out. This process serves to increase the
impact of the phrase used in the work and attract the
reader's attention. The expression "disappointed"
Volume 04 Issue 09-2024
62
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
04
ISSUE
09
P
AGES
:
58-62
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
used in the work belongs to such expressions. In fact,
this phraseological unit is angl(i) [to worry about
oneself. Option: upset. Synonym: to worry ] is used in
the form:
Mavla the Great put the Copts to sleep: not a single
Copt woke up. In that case, Musa was very upset.
The expression kongli bor is used in two different
meanings: 1. Willing, benevolent. 2. Prone to love. The
following example uses the first meaning of this
phraseology:
The Aymish wanted Bilqis to become a Muslim.
The expression "to entertain" means "to please
oneself by giving pleasure".
May you welcome the hearts with kindness.
In short, in Rabguzi's work "The Story of Rabguzi"
there are a lot of phraseologisms formed on the basis
of somatisms. Including eye, tongue, mouth, face,
head, hand, finger, heart, lung. , eyebrow, ear, foot,
and neck lexemes formed by phraseological units
served to express a person's imagination, behavior,
physiological and mental states.
REFERENCES
1.
Йўлдошев
Б.
Ўзбек
фразеологияси
ва
фразеографиясининг
шаклланиши
ҳ
амда
тара
ққ
иёти
.
—
Самар
қ
анд
:
СамДУ
нашри
, 2007.
б
. 26-62
2.
Йўлдошев Б. Фразеологик услубият асослари
(ўкув
қ
ўлланмаси
).
Самарканд
: 1998. 95-bet.
3.
Ра
ҳ
матуллаев
Ш
.
Ўзбек
тилининг
изо
ҳ
ли
фразеологик
лу
ғ
ати
.
—
Т
., 1978;
4.
Ра
ҳ
матуллаев
Ш
.
Ўзбек
тилининг
фразеологик
лу
ғ
ати
.
—
Т
., 1992;
5.
Ра
ҳ
матуллаев
Ш
.
Лексикология
билан
фразеология
//
Ҳ
озирги ўзбек адабий тили. —Т.,
1992. 49-186
–бетлар;
