CONNECTION BETWEEN ARTISTIC EDITING AND ARTISTIC TRANSLATION

Abstract

This scientific article investigates the necessity of adhering to linguistic norms and existing editorial principles when editing literary translations from foreign languages, taking into account the shared aspects of translation and editorial criteria. The study focuses on the quality of editing the Uzbek translation of the novel The Alchemist, compared to its English and Russian versions. It examines issues such as preserving the semantic features of the text during the editing process and provides suggestions and recommendations for addressing shortcomings that arise in the editorial process.

American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 
CC BY f
63-69
34

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Barno Buranova, & Shakhnoza Sultanova. (2024). CONNECTION BETWEEN ARTISTIC EDITING AND ARTISTIC TRANSLATION. American Journal Of Social Sciences And Humanity Research, 4(09), 63–69. https://doi.org/10.37547/ajsshr/Volume04Issue09-10
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This scientific article investigates the necessity of adhering to linguistic norms and existing editorial principles when editing literary translations from foreign languages, taking into account the shared aspects of translation and editorial criteria. The study focuses on the quality of editing the Uzbek translation of the novel The Alchemist, compared to its English and Russian versions. It examines issues such as preserving the semantic features of the text during the editing process and provides suggestions and recommendations for addressing shortcomings that arise in the editorial process.


background image

Volume 04 Issue 09-2024

63


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

63-69

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

This scientific article investigates the necessity of adhering to linguistic norms and existing editorial principles when

editing literary translations from foreign languages, taking into account the shared aspects of translation and editorial

criteria. The study focuses on the quality of editing the Uzbek translation of the novel The Alchemist, compared to its

English and Russian versions. It examines issues such as preserving the semantic features of the text during the editing

process and provides suggestions and recommendations for addressing shortcomings that arise in the editorial

process.

KEYWORDS

Editor, revision, original text, translation quality, semantics, equivalent units.

INTRODUCTION

During the period of independence, our country

established friendly relations with various nations on

the socio-political front, gaining recognition on the

global stage. Consequently, literary connections,

influences, typologies, and the promotion of world

literature masterpieces in Uzbekistan have created a

need for reinterpreting and analyzing these works in

the publishing sector. This, in turn, demands highly

Research Article

CONNECTION BETWEEN ARTISTIC EDITING AND ARTISTIC
TRANSLATION

Submission Date:

Sep 08, 2024,

Accepted Date:

Sep 13, 2024,

Published Date:

Sep 18, 2024

Crossref doi:

https://doi.org/10.37547/ajsshr/Volume04Issue09-10


Barno Buranova

PhD., Associate Professor, Department of Uzbek Language and Literature, Journalism and Mass
Communication University of Uzbekistan, Tashkent, 100017, Uzbekistan

Shakhnoza Sultanova

Master’s student, Journalism and Mass Communication University of Uzbekistan,

Tashkent, 100017, Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajsshr

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 04 Issue 09-2024

64


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

63-69

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

skilled literary editors with exceptional editing

expertise. As it has been stated, “Uzbekistan

must be

globally competitive in the fields of science, intellectual

potential,

modern

cadres,

and

advanced

technologies.” (Sh., 2017) This places the responsibility

on literary editors to elevate theoretical issues to the

level of international standards.

In the 20th century, significant literary translations into

Uzbek were carried out from Russian and other related

languages, including Kazakh, Kyrgyz, Tajik, Turkish, and

Karakalpak, by renowned wordsmiths and scholars

such as Usmon Nosir, Cho‘lpon, G’afur

G’ulom, Oybek,

Mirtemir, Asqad Muxtor, Shuhrat, G’aybulla as

-Salom,

Yanglish Egamova, Qodir Mirmuhamedov, Mirzo

Kenjabek, and Ozod Sharafiddinov. Unfortunately, the

rapid advancement of science and technology in the

21st century has not only positively impacted various

spheres of human life but has also contributed to an

increase in the number of low-quality translations,

especially in literary works. The advent of automatic

and word-for-word translation software has led to

texts that do not conform to the lexical and

grammatical norms of the Uzbek language, producing

works that are alien to Uzbek thought and in need of

serious editorial revision.

As the scientific and literary community knows, the

skill, responsibility, and mastery of the art of editing by

literary editors are of paramount importance when

delivering high-quality translations to a broad

readership. A clear example of this is the novel The

Alchemist, which, in its essence, reflects an Eastern

spirit and became a bestseller among readers in Uzbek,

thanks to the translations by Ozod Sharafiddinov, Aziz

Said, and Ahmad Otaboy. Each version of the

translation from Russian into Uzbek by these authors

exhibits the distinct style of the translator. In the

translation by Uzbek Hero and critic Ozod

Sharafiddinov, the use of artistic-journalistic style,

clarification, and generalization methods are clearly

evident. In Aziz Said’s translation, a poetic approach is

employed, with the main focus on artistic expression.

Meanwhile, in Ahmad Otaboy’s version,

the principles

of literary and artistic editing are harmoniously applied,

with particular attention given to preserving the

semantic features of the text and enhancing the

meaning of lexical units during the translation process.

LITERATURE REVIEW

The need for translation and translated texts has been

a constant across all times and places. With the advent

of the 21st century, the era of information technology

began, leading to a scenario where information

operates beyond borders and time constraints. This

has intensified the demand for translation, which has

evolved to require greater precision and sophistication

in response to contemporary needs. In a globalized era

and information society, translations between

languages necessitate meticulous editing. Translation

principles and theoretical and practical interpretations


background image

Volume 04 Issue 09-2024

65


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

63-69

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

have been developed by translators, linguists, and

literary scholars. However, when it comes to editing

criteria, there are relatively few scientific studies in this

field.

Notably, scholars such as V.V. Sdobnikov (Sdobnikov,

2018), N.S. Zvereva (N.S., 2009), S.M. Vopiyashina, O.V.

Murduskina (Vopiyashina S.M., 2016), O.G. Shetinkova

(O.G., 2015), A.O. Ilner, and Y.A. Berezovskaya

(Berezovskaya, 2019) have conducted scientific

research on adhering to translation and editing criteria

in the creation of professional editing practices.

According to Professor Khalim Saidov: “Even an

ordinary article should be considered with the same

attention as a literary work. Many journalists approach

editing with the mindset that it is merely a matter of

reworking the material. They begin to embellish and

refine the content, which is not true editing but rather

mere tidying up

the aim of which is to 'clean up' the

material. Fine, you may correct sentences, place words

in the right order, replace words with synonyms, and

pay attention to punctuation, but editing does not end

there. Just as in poetry, prose has its own rhythm,

comparisons, nuances, and essentially its unique style.

If you alter this style, transforming the content

inappropriately, the result is worse than failure; the

work is ruined. There are many delicate aspects of

editing like this.”

Thus, one of the most important aspects of editing

translated texts, as highlighted in previous chapters, is

to ensure that the translation is lexically consistent

with the original text. This analysis should be based on

classifying the transformations and transliterations

that occur during the translation process as distinct

linguistic phenomena.

METHODOLOGY

The aim of this article is to examine the interconnection

between translation and editing principles through the

interpretation of Ahmad Otaboy’s translation and

editing of the novel The Alchemist. This study also

involves a comparative analysis of other translations of

the same work. To achieve this goal, the following

tasks have been established:

Achieve Functional-Stylistic Compatibility

: Ensure

functional and stylistic compatibility in the process of

artistic editing of translated works.

Analyze the Principles of Recreating Artistic Value

:

Analyze the principles of recreating the artistic value of

the original text when editing translations from foreign

languages.

Interpret Literary Editing Criteria

: Interpret literary

editing criteria using the example of the Uzbek

translation of Paulo Coelho's The Alchemist, in

comparison with its English translations.


background image

Volume 04 Issue 09-2024

66


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

63-69

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

Highlight the Editor’s Skills and Expertise

: Illuminate

the skills and expertise of literary editors in adhering to

principles that preserve the semantic features of the

text during the editing process.

Research Methods used in this scientific article include:

descriptive,

comparative-typological,

statistical,

complex, stylistic, and artistic analysis methods.

RESULTS AND DISCUSSION

International and interethnic diplomatic relations have

persisted over the centuries, presenting challenges

related to the translation and pronunciation of

geographic place names and terminology associated

with regional and national names. In the process of

editing geographic place names, the methods of

transcription and transliteration are widely used.

Transcription reproduces the pronunciation of a word,

while transliteration restores its graphic form.

In this context, by examining the translations of The

Alchemist into Russian and English, we observed that

the translator and editor, Ahmad Otaboy, primarily

employed transcription and transliteration methods

for the geographic place names or toponyms used by

the author. Using selected excerpts and images from

the text as examples, we will demonstrate analytically

and

comparatively

how

transcription

and

transliteration methods were applied. We aim to

explain how these methods were effectively used, not

merely letter by letter, but with a creative and

individual approach, showcasing the translator's and

editor's skillful handling of the toponyms.

The Russian Version

The Uzbek Version (Translator

and Editor Ahmad Otaboy)

Santyago znal: lyudi nazivayut yego

levantinsem

”, ibo s vostoka, ottuda

je, otkuda on zaduval, naletali ordi

yazichnikov.

Yunosha, poka ne

pobival v Tarife

, i ne podozreval,

chto

afrikanskoye poberejye

tak

blizko. Opasnoye sosedstvo — mavri

This wind was familiar to him

it

was what people referred to as

the “

Levante wind

,” because it

was the wind that lifted the sails

of ships coming from Levante in


background image

Volume 04 Issue 09-2024

67


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

63-69

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

mogut nagryanut snova. (Коэльо П.,

1988)

the eastern part of the

Mediterranean Sea.

Although

the young man had not yet

been to Tarif

, he had no doubt

that the

African coast

was very

close. (Coelho P.)

In the given excerpt, place names such as Levante, the

Mediterranean Sea, Tarif, and Africa are mentioned. All

of these are located in the Arab Emirates, and today we

can observe that their transcription and transliteration

have changed, and some names have also been

altered. For example, the Tarif described in the text is

currently referred to as Abu Dhabi Tarif. The addition

of the name "Tarif" was due to it being the former

name, and nowadays it is simply known as Abu Dhabi.

Despite being spelled the same in Russian and Uzbek,

pronunciation, i.e., transliteration, changes due to the

dynamics of accent. In Russian, the stress falls on the

second syllable, and it is pronounced longer. The place

name affected by the transliteration process is

“Levante,” which in Russian is given as “levanta.”

Levante is actually a place name and is now considered

one of the historical place names; additionally, the

word "lavanta" has often been transferred to a popular

fragrant flower.

In the excerpt from the text, we can see that Levante

refers to a type of wind. Ahmad Otaboy’s translation

and editing present a more precise description than

the Russian version: ... “they called it the ‘Levante

wind,’ because it was the wind that lifted

the sails of

the ships coming from Levante in the eastern part of

the Mediterranean Sea.” This suggests that Levante

was historically used as a place name, and it is further

supported by the mention of the ancient tribe of the

Marv, which is specifically highlighted. It is clear that

the Russian version does not specifically mention the

Mediterranean Sea but only uses a word that

expresses the eastern direction: ... “from the east,

from where it blew, hordes of pagans flew in.”

-

... “It

was the wind from the eastern part of the


background image

Volume 04 Issue 09-2024

68


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

63-69

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

Mediterranean Sea, from Levante, that lifted the sails

of the ships.”

In the editing process, the editor not only used

transliteration and transcription methods but also

provided additional information about the exact

location of the place names to give readers a clearer

understanding. Adding “the Mediterranean Sea”

serves to enhance the reader's perception, indicating

the editor’s strong sense of responsibility towards the

readers and skill in word usage.

Another excerpt from the text shows that the editor

used the transcription method wisely:

The Russian Version

The Uzbek Version (Translator

and Editor Ahmad Otaboy)

Pozavchera ti skazal, chto mne,

navernoye, nikogda ne snilis sni o

dalnix stranstviyax. Tak vot, pyataya

obyazannost kajdogo musulmanina —

sovershit palomnichestvo. Kajdiy iz

nas xot odnajdi v jizni doljen posetit

svyashyenniy gorod Mekku. (Коэльо

П., 1988)

The other day, you told me that

you had never dreamed of distant

foreign lands. Know that it is the

fifth obligation for every Muslim to

undertake the pilgrimage. Each of

us is required to visit the holy city

of Mecca at least once in our

lifetime.

(Coelho P.)

In the passage, we can observe that the vowel "a" has

undergone transliteration. Due to the fact that Russian

and Uzbek belong to different language families, such

incongruent phonetic substitutions have occurred. If

we consider the origin and location of the original

toponym, we find that this sacred place, known to all

of humanity, is located in Arabia and is an Arabic

toponym. It is referred to as

ةمركملا ةكم

(Makkat ul-

Mukarramah) in Arabic. As is known, Arabic grammar

uses three primary diacritics to represent vowel

sounds: fatha, kasra, and damma. According to

grammatical rules, vowels are typically expressed as


background image

Volume 04 Issue 09-2024

69


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

63-69

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

"a," "i," "u," and sometimes "o." It is evident that there

is no Arabic diacritic or letter for the vowel "e," which

means it should actually be pronounced as "Makka."

In the text, place names primarily reflect locations in

Arabia and villages around Spain. The names of

geographic locations often recur, representing two

nations with quite different languages and mentalities,

sometimes even opposing ones. The existence of

various adventures in the narrative naturally requires

referencing different toponyms. Consequently, many

of the place and region names, as well as city and

village names, are presented in an ancient manner.

CONCLUSION

In summary, the editor primarily focused on the

external aspects of toponyms, utilizing transliteration

and transcription methods while providing detailed

information about the etymological origin and

geographical location of the words. This thorough

approach contributed significantly to the translation

becoming a highly readable book.

Overall, while there are numerous studies on

translation theory and practice globally, including in

Uzbekistan, particularly in the fields of comparative

and linguistic studies, scientific research specifically on

the editing of translated texts is almost nonexistent.

This lack of research poses a barrier to improving the

quality of published translations and addressing

various issues that arise in the field.

REFERENCES

1.

(Коэльо П., 1988)

2.

(Vopiyashina S.M., 2016)

3.

(Sh., 2017)

4.

(Sdobnikov, 2018)

5.

(O.G., 2015)

6.

(N.S., 2009)

7.

(Coelho P.)

8.

(Berezovskaya, 2019)

References

(Коэльо П., 1988)

(Vopiyashina S.M., 2016)

(Sh., 2017)

(Sdobnikov, 2018)

(O.G., 2015)

(N.S., 2009)

(Coelho P.)

(Berezovskaya, 2019)