LANGUAGE AND STYLE IN EDITING TRANSLATION TEXTS

Abstract

This scientific article delves into the vital role of editing in translated texts, with a specific focus on the critical elements of journalistic translated texts: language and style. It highlights the central role of language and style in improving text quality during the editing process, a topic of immense importance and relevance to our field of journalism.

The main goal of this scientific article is to empower you, the reader, with the knowledge of how language and style can be practically applied in the editing of translated texts in journalism. By identifying and eliminating our shortcomings in word use, we can enhance the quality and effectiveness of our work.

American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 
CC BY f
106-110
23

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Nazarova Munira Yusupovna. (2024). LANGUAGE AND STYLE IN EDITING TRANSLATION TEXTS. American Journal Of Social Sciences And Humanity Research, 4(09), 106–110. https://doi.org/10.37547/ajsshr/Volume04Issue09-17
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This scientific article delves into the vital role of editing in translated texts, with a specific focus on the critical elements of journalistic translated texts: language and style. It highlights the central role of language and style in improving text quality during the editing process, a topic of immense importance and relevance to our field of journalism.

The main goal of this scientific article is to empower you, the reader, with the knowledge of how language and style can be practically applied in the editing of translated texts in journalism. By identifying and eliminating our shortcomings in word use, we can enhance the quality and effectiveness of our work.


background image

Volume 04 Issue 09-2024

106


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

106-110

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

ABSTRACT

This scientific article delves into the vital role of editing in translated texts, with a specific focus on the critical elements

of journalistic translated texts: language and style. It highlights the central role of language and style in improving text

quality during the editing process, a topic of immense importance and relevance to our field of journalism.

The main goal of this scientific article is to empower you, the reader, with the knowledge of how language and style

can be practically applied in the editing of translated texts in journalism. By identifying and eliminating our

shortcomings in word use, we can enhance the quality and effectiveness of our work.

KEYWORDS

Text, editing, editor, translation, journalism, translator, terminology, stylistic editing, style.

INTRODUCTION

Translation is not just a process, but also a product. The

role of an experienced translator in this process is

crucial. They don't just make a “mental leap” from the

original to the translated text. Instead, they

meticulously

revise

and

edit

their

product,

understanding that their work is a vital step before it

reaches an experienced editor. This recognition of the

translator's role is not just important, but essential in

the translation process.

In his book “Revising and Editing for Translators,”

Brian Mossop identifies the following criteria for

editing a translation text (Mossap Brian, 2007):

Research Article

LANGUAGE AND STYLE IN EDITING TRANSLATION TEXTS

Submission Date:

Sep 18, 2024,

Accepted Date:

Sep 23, 2024,

Published Date:

Sep 28, 2024

Crossref doi:

https://doi.org/10.37547/ajsshr/Volume04Issue09-17


Nazarova Munira Yusupovna

Phd Student Of Journalism And Mass Communication University Of Uzbekistan

Journal

Website:

https://theusajournals.
com/index.php/ajsshr

Copyright:

Original

content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons

attributes

4.0 licence.


background image

Volume 04 Issue 09-2024

107


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

106-110

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

-

in translation: accuracy and perfection;

-

content: logic and evidence;

-

in language and style: stylistic, grammatical, and

idiomatic consistency;

-

presentation of the translation text: editorial

design and typography.

Below, we will consider the language and style criteria

in editing the translation text and analyze the problems

and shortcomings encountered in this area.

Methods and Results. When editing a translated text,

the editor must first determine the style of the text

(Culo O. and Nitzke J., 2016). According to the task, the

texts are divided into scientific, official-business,

artistic, journalistic, and colloquial styles, and the

translated texts' editing style is selected. Of particular

importance is the editing of translated texts in the

language and style of the media, including official,

literary, and journalistic styles. It should be noted that

when editing media materials, the harmonious aspects

of the artistic-journalistic style should also be

considered (d'Andréa C., 2009). In general, the

journalistic style is widely used in newspapers and

magazines, news sites, and television. Journalism,

which means “social” in Latin, is considered a literary

and political activity (Khudoykulov M., 2010).

According to M.G. Dolgushina, the journalistic style can

be considered a speech style that has functionality. The

genres of this style include reporting, interviews, etc

(Dolgushina E., 2018). A. N. Vasilyeva believes that one

of the goals of the journalistic style is to influence

society through the media (mass communication)

(Vasilyeva A., 2019). The main feature of this style is

informativeness and efficiency.

Lexical features of the journalistic style are political and

social terms, stable phrases characteristic of the media,

phrases, abbreviations (abbreviations), cliches and

neologisms, grammatical features - word order and

combination of sentences in Uzbek and Eastern

languages in the problems of sentences, issues of their

elimination during translation, are manifested in

grammatical rules in the text (Hamidov Kh., 2020).

From this point of view, it is very important to use

words and adhere to language standards when editing

translated journalistic texts.

Errors and omissions made when editing the text of

the journalistic translation of Kun.uz, published on

February 23, 2024, under the title “Russia may begin

collecting p

assenger passwords and card data”

(“Rossiyada yo‘lovchilar paroli va kartasi bo‘yicha

ma’lumotni yig‘ish boshlanishi mumkin”) (Kun.uz,

2024), let's dwell on the problems associated with the

application in more detail. Before editing, we turn to

the original journalistic translation to clarify the

nonsense in the title. By clicking on the link, we will see

the text of the publication dw.com dated February 22,

2024, under the title “Russia wants to collect data on

passenger passwords and cards” (“В РФ хотят


background image

Volume 04 Issue 09-2024

108


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

106-110

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

собирать

данные

о

паролях

и

карточках

пассажиров”) (dw.com, 2024), we can observe a

number of shortcomings in the translation of the

article title.

Firstly, the title of the article is translated literally, so

the title is confusing. In this situation, stylistic editing

of the article title requires a thorough review of the

text of the message. This thorough review is a crucial

part of the editing process, ensuring the quality and

accuracy of the final product. From the content of the

message, it is clear that the Russian Ministry of

Transport plans to link passengers' bank cards, IP

addresses, phone and email passwords to a single

database. As a result, the FSB of Russia, the Ministry of

Internal Affairs, and a number of other organizations

will be able to receive this information through a single

database.

When translating and editing the text of this

journalistic message, it is appropriate to edit the

original not only stylistically but also to correct the

errors made when choosing the title. At this stage, it is

appropriate to change the title to “Russia plans to gain

access to passenger personal account data”

(“Rossiyada

yo‘lovchilarning

shaxsiy

hisob

ma’lumotlariga

daxl

qilish

rejalashtirilmoqda”).

Because we are talking not only about the bank card

and password of passengers but also about all their

information

IP address, phone number, and even

email address and password.

Secondly, we make some mistakes when translating

technical terms or other fields and using them when

editing, assimilating them into the lexicon of the Uzbek

language. Most of the time, we are used to using terms

and new words from any language without polishing

them and adapting them to the style of the Uzbek

language. As a result, the purity of the Uzbek language

is reduced due to new words and terms coming from

abroad. It is crucial to adapt foreign terms to the local

language, maintaining the purity and integrity of the

language. This task is not just about translation, but

about preserving the essence of the language, a

responsibility we all share. Please note the term

“password” used in the title above.

A password, a conditionally secret word used in

military service or secret organizations to identify

people, has undergone a fascinating linguistic

transformation (Madaliev A., 2008). This term, initially

taken directly from the French word “parole,” is used

in the same way as in Russian. But in Turkish, this word

is used as a “şifre.” If we look at the Turkish etymology

of this term, “şifre” comes from the French word

“chiffrer” –

to digitize. Interestingly, this word entered

the French language from the Italian word “chiffra,”

which has two meanings: the Turkish word for zero,

and the Arabic numerals. This word entered the Italian

language from the Arabic word

رفص

“shefr”.

There are also native Turkish words in the Uzbek

language that can be used instead of “password.” This


background image

Volume 04 Issue 09-2024

109


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

106-110

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

practice not only serves a functional purpose but also

carries a deep historical and cultural significance. For

example, Orif Tolib comments on this reasonably on his

Telegram page. First, he says “im” can be used instead

of “password.” He proves that this means the meaning

of a secret word, using an example taken from

Mahmud Koshgari's “Devonu Lugati Turk”: “Mahmud

Koshgari interprets the word “im” in “Devon

u Lugati

Turk” as follows: a secret symbol, a password assigned

to the royal soldiers. This symbol can be the name of a

bird, a weapon, or a word. They introduce themselves

by saying this when they meet. The saying goes: “Im

bilsa, er o

ʻ

lmas

(Orif Tolib, 2021). If a person knows a

secret sign, he will not die unjustly. At the same time,

he explains that in “Boburnome” the word “o‘ron” can

be used instead of the term “password”: “When they

heard the noise of our party, they hurried to the place.

There are t

wo types of this “o‘ron”: one is slim, each

tribe has its “o‘ron” someone has an organ called

“durdona,” someone has “tuqqay”, and someone

“lulu”; Another thing is that when you meet at

“Sayram” and “Toshkent.” If you say: “Toshkent,”

they answers: “Sayram,” if you say: “Sairam”, they

answers: “Toshkent.” (Zahiriddin Muhammad Bobur,

2018) In this place, it is said that the password is divided

into two types: one-word and two-word. Some

villagers have chosen a one-word place as a secret

word, and if you say the place they have chosen, it will

be clear that you are a villager. In a two-word place, if

one word is spoken, the answer should be given

through its pair. For example, if “Toshkent” is said, the

interlocutor should answer “Sayram.”

Similar examples related to language and style can be

found in editing literary and journalistic translations. It

is important to note that in editing translated texts, the

main goal should be to prevent terminological, lexical,

and stylistic errors and to increase the attractiveness of

the Uzbek language, thereby making our language

more practical and useful in everyday communication.

CONCLUSION

In conclusion, we will provide the following

suggestions and recommendations:

First and foremost, when editing any translated text,

it's crucial to determine the text's style and then

meticulously edit it to ensure it adheres to language

standards. Your role in maintaining linguistic integrity

is paramount.

Secondly, after correcting the errors and shortcomings

that arose during the translation of journalistic texts,

such as mistranslations, cultural misinterpretations, or

stylistic inconsistencies, it is appropriate for the editor

to offer his conclusions. This will become a guide for

both translators and specialists involved in editing

translated texts.

Thirdly, it's not just advisable, but a responsibility to

harmonize new words, terms, or expressions used in

translated texts with the Uzbek language. Using the


background image

Volume 04 Issue 09-2024

110


American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN

2771-2141)

VOLUME

04

ISSUE

09

P

AGES

:

106-110

OCLC

1121105677
















































Publisher:

Oscar Publishing Services

Servi

Uzbek version of these words is especially important,

as it prevents the absorption of new words into our

language, preserving the uniqueness and integrity of

the Uzbek language and style.

REFERENCES

1.

Culo O. and Nitzke J. (2016). Patterns of

Terminological Variation in Post-editing and of

Cognate Use in Machine Translation in Contrast to

Human Translation. Baltic Journal Of Modern

Computing, 4(2), PP. 106-114.

2.

d'Andréa C. (2009). Collaboration, editing,

transparency: challenges and possibilities of a

“wikification” of journalism. Brazilian Journalism

Research,

5(1),

PP.

22-37.

doi:https://doi.org/10.25200/BJR.v5n1.2009.179 p.

3.

Dolgushina E. (2018). Features of the language of

the modern mass press of Russia. In (Lexical

aspect): dis. ... Cand. Philological sciences (p. 175

p.). Moscow.

4.

dw.com. (2024, February 22). Russia wants to

collect data on passenger passwords and cards.

Retrieved from https://www.dw.com/ru/mintrans-

rf-hocet-sobirat-dannye-o-parolah-i-kartockah-

passazirov/a-68339118

5.

Hamidov Kh. (2020). Translation and editing of

Texts. Tashkent: TDSHU. 176 p.

6.

Khudoykulov M. (2010). Journalism and publicism.

Tashkent : Tafakkur. 288 p.

7.

Kun.uz. (2024, February 23). In Russia, the

collection of information on passenger passwords

and

cards

may

begin.

Retrieved

from

https://kun.uz/news/2024/02/23/rossiyada-

yolovchilar-paroli-va-kartasi-boyicha-malumotni-

yigish-boshlanishi-mumkin

8.

Madaliev A. (2008). Explanatory dictionary of the

Uzbek language. (E. b. Madaliev, Ed.) Tashkent:

UzFA. P.135

9.

Mossap Brian. (2007). Revising and Editing for

Translators (2nd. edition ed.). Manchester:

Kinderhook. 177 p.

10.

Orif Tolib. (2021, July 15). Uzbek version of the word

"password".

Tashkent

.

Retrieved

from

https://t.me/oriftolib

11.

Vasilyeva A. (2019). Newspaper and journalistic

style of speech. Moscow: Russian language. 200 p.

12.

Zahiriddin Muhammad Bobur. (2018). Boburnoma.

Tashkent : Yangi asr avlodi. 704 p.

References

Culo O. and Nitzke J. (2016). Patterns of Terminological Variation in Post-editing and of Cognate Use in Machine Translation in Contrast to Human Translation. Baltic Journal Of Modern Computing, 4(2), PP. 106-114.

d'Andréa C. (2009). Collaboration, editing, transparency: challenges and possibilities of a “wikification” of journalism. Brazilian Journalism Research, 5(1), PP. 22-37. doi:https://doi.org/10.25200/BJR.v5n1.2009.179 p.

Dolgushina E. (2018). Features of the language of the modern mass press of Russia. In (Lexical aspect): dis. ... Cand. Philological sciences (p. 175 p.). Moscow.

dw.com. (2024, February 22). Russia wants to collect data on passenger passwords and cards. Retrieved from https://www.dw.com/ru/mintrans-rf-hocet-sobirat-dannye-o-parolah-i-kartockah-passazirov/a-68339118

Hamidov Kh. (2020). Translation and editing of Texts. Tashkent: TDSHU. 176 p.

Khudoykulov M. (2010). Journalism and publicism. Tashkent : Tafakkur. 288 p.

Kun.uz. (2024, February 23). In Russia, the collection of information on passenger passwords and cards may begin. Retrieved from https://kun.uz/news/2024/02/23/rossiyada-yolovchilar-paroli-va-kartasi-boyicha-malumotni-yigish-boshlanishi-mumkin

Madaliev A. (2008). Explanatory dictionary of the Uzbek language. (E. b. Madaliev, Ed.) Tashkent: UzFA. P.135

Mossap Brian. (2007). Revising and Editing for Translators (2nd. edition ed.). Manchester: Kinderhook. 177 p.

Orif Tolib. (2021, July 15). Uzbek version of the word "password". Tashkent . Retrieved from https://t.me/oriftolib

Vasilyeva A. (2019). Newspaper and journalistic style of speech. Moscow: Russian language. 200 p.

Zahiriddin Muhammad Bobur. (2018). Boburnoma. Tashkent : Yangi asr avlodi. 704 p.