Volume 04 Issue 09-2024
106
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
04
ISSUE
09
P
AGES
:
106-110
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
ABSTRACT
This scientific article delves into the vital role of editing in translated texts, with a specific focus on the critical elements
of journalistic translated texts: language and style. It highlights the central role of language and style in improving text
quality during the editing process, a topic of immense importance and relevance to our field of journalism.
The main goal of this scientific article is to empower you, the reader, with the knowledge of how language and style
can be practically applied in the editing of translated texts in journalism. By identifying and eliminating our
shortcomings in word use, we can enhance the quality and effectiveness of our work.
KEYWORDS
Text, editing, editor, translation, journalism, translator, terminology, stylistic editing, style.
INTRODUCTION
Translation is not just a process, but also a product. The
role of an experienced translator in this process is
crucial. They don't just make a “mental leap” from the
original to the translated text. Instead, they
meticulously
revise
and
edit
their
product,
understanding that their work is a vital step before it
reaches an experienced editor. This recognition of the
translator's role is not just important, but essential in
the translation process.
In his book “Revising and Editing for Translators,”
Brian Mossop identifies the following criteria for
editing a translation text (Mossap Brian, 2007):
Research Article
LANGUAGE AND STYLE IN EDITING TRANSLATION TEXTS
Submission Date:
Sep 18, 2024,
Accepted Date:
Sep 23, 2024,
Published Date:
Sep 28, 2024
Crossref doi:
https://doi.org/10.37547/ajsshr/Volume04Issue09-17
Nazarova Munira Yusupovna
Phd Student Of Journalism And Mass Communication University Of Uzbekistan
Journal
Website:
https://theusajournals.
com/index.php/ajsshr
Copyright:
Original
content from this work
may be used under the
terms of the creative
commons
attributes
4.0 licence.
Volume 04 Issue 09-2024
107
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
04
ISSUE
09
P
AGES
:
106-110
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
-
in translation: accuracy and perfection;
-
content: logic and evidence;
-
in language and style: stylistic, grammatical, and
idiomatic consistency;
-
presentation of the translation text: editorial
design and typography.
Below, we will consider the language and style criteria
in editing the translation text and analyze the problems
and shortcomings encountered in this area.
Methods and Results. When editing a translated text,
the editor must first determine the style of the text
(Culo O. and Nitzke J., 2016). According to the task, the
texts are divided into scientific, official-business,
artistic, journalistic, and colloquial styles, and the
translated texts' editing style is selected. Of particular
importance is the editing of translated texts in the
language and style of the media, including official,
literary, and journalistic styles. It should be noted that
when editing media materials, the harmonious aspects
of the artistic-journalistic style should also be
considered (d'Andréa C., 2009). In general, the
journalistic style is widely used in newspapers and
magazines, news sites, and television. Journalism,
which means “social” in Latin, is considered a literary
and political activity (Khudoykulov M., 2010).
According to M.G. Dolgushina, the journalistic style can
be considered a speech style that has functionality. The
genres of this style include reporting, interviews, etc
(Dolgushina E., 2018). A. N. Vasilyeva believes that one
of the goals of the journalistic style is to influence
society through the media (mass communication)
(Vasilyeva A., 2019). The main feature of this style is
informativeness and efficiency.
Lexical features of the journalistic style are political and
social terms, stable phrases characteristic of the media,
phrases, abbreviations (abbreviations), cliches and
neologisms, grammatical features - word order and
combination of sentences in Uzbek and Eastern
languages in the problems of sentences, issues of their
elimination during translation, are manifested in
grammatical rules in the text (Hamidov Kh., 2020).
From this point of view, it is very important to use
words and adhere to language standards when editing
translated journalistic texts.
Errors and omissions made when editing the text of
the journalistic translation of Kun.uz, published on
February 23, 2024, under the title “Russia may begin
collecting p
assenger passwords and card data”
(“Rossiyada yo‘lovchilar paroli va kartasi bo‘yicha
ma’lumotni yig‘ish boshlanishi mumkin”) (Kun.uz,
2024), let's dwell on the problems associated with the
application in more detail. Before editing, we turn to
the original journalistic translation to clarify the
nonsense in the title. By clicking on the link, we will see
the text of the publication dw.com dated February 22,
2024, under the title “Russia wants to collect data on
passenger passwords and cards” (“В РФ хотят
Volume 04 Issue 09-2024
108
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
04
ISSUE
09
P
AGES
:
106-110
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
собирать
данные
о
паролях
и
карточках
пассажиров”) (dw.com, 2024), we can observe a
number of shortcomings in the translation of the
article title.
Firstly, the title of the article is translated literally, so
the title is confusing. In this situation, stylistic editing
of the article title requires a thorough review of the
text of the message. This thorough review is a crucial
part of the editing process, ensuring the quality and
accuracy of the final product. From the content of the
message, it is clear that the Russian Ministry of
Transport plans to link passengers' bank cards, IP
addresses, phone and email passwords to a single
database. As a result, the FSB of Russia, the Ministry of
Internal Affairs, and a number of other organizations
will be able to receive this information through a single
database.
When translating and editing the text of this
journalistic message, it is appropriate to edit the
original not only stylistically but also to correct the
errors made when choosing the title. At this stage, it is
appropriate to change the title to “Russia plans to gain
access to passenger personal account data”
(“Rossiyada
yo‘lovchilarning
shaxsiy
hisob
ma’lumotlariga
daxl
qilish
rejalashtirilmoqda”).
Because we are talking not only about the bank card
and password of passengers but also about all their
information
–
IP address, phone number, and even
email address and password.
Secondly, we make some mistakes when translating
technical terms or other fields and using them when
editing, assimilating them into the lexicon of the Uzbek
language. Most of the time, we are used to using terms
and new words from any language without polishing
them and adapting them to the style of the Uzbek
language. As a result, the purity of the Uzbek language
is reduced due to new words and terms coming from
abroad. It is crucial to adapt foreign terms to the local
language, maintaining the purity and integrity of the
language. This task is not just about translation, but
about preserving the essence of the language, a
responsibility we all share. Please note the term
“password” used in the title above.
A password, a conditionally secret word used in
military service or secret organizations to identify
people, has undergone a fascinating linguistic
transformation (Madaliev A., 2008). This term, initially
taken directly from the French word “parole,” is used
in the same way as in Russian. But in Turkish, this word
is used as a “şifre.” If we look at the Turkish etymology
of this term, “şifre” comes from the French word
“chiffrer” –
to digitize. Interestingly, this word entered
the French language from the Italian word “chiffra,”
which has two meanings: the Turkish word for zero,
and the Arabic numerals. This word entered the Italian
language from the Arabic word
–
رفص
–
“shefr”.
There are also native Turkish words in the Uzbek
language that can be used instead of “password.” This
Volume 04 Issue 09-2024
109
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
04
ISSUE
09
P
AGES
:
106-110
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
practice not only serves a functional purpose but also
carries a deep historical and cultural significance. For
example, Orif Tolib comments on this reasonably on his
Telegram page. First, he says “im” can be used instead
of “password.” He proves that this means the meaning
of a secret word, using an example taken from
Mahmud Koshgari's “Devonu Lugati Turk”: “Mahmud
Koshgari interprets the word “im” in “Devon
u Lugati
Turk” as follows: a secret symbol, a password assigned
to the royal soldiers. This symbol can be the name of a
bird, a weapon, or a word. They introduce themselves
by saying this when they meet. The saying goes: “Im
bilsa, er o
ʻ
lmas
”
(Orif Tolib, 2021). If a person knows a
secret sign, he will not die unjustly. At the same time,
he explains that in “Boburnome” the word “o‘ron” can
be used instead of the term “password”: “When they
heard the noise of our party, they hurried to the place.
There are t
wo types of this “o‘ron”: one is slim, each
tribe has its “o‘ron” someone has an organ called
“durdona,” someone has “tuqqay”, and someone
“lulu”; Another thing is that when you meet at
“Sayram” and “Toshkent.” If you say: “Toshkent,”
they answers: “Sayram,” if you say: “Sairam”, they
answers: “Toshkent.” (Zahiriddin Muhammad Bobur,
2018) In this place, it is said that the password is divided
into two types: one-word and two-word. Some
villagers have chosen a one-word place as a secret
word, and if you say the place they have chosen, it will
be clear that you are a villager. In a two-word place, if
one word is spoken, the answer should be given
through its pair. For example, if “Toshkent” is said, the
interlocutor should answer “Sayram.”
Similar examples related to language and style can be
found in editing literary and journalistic translations. It
is important to note that in editing translated texts, the
main goal should be to prevent terminological, lexical,
and stylistic errors and to increase the attractiveness of
the Uzbek language, thereby making our language
more practical and useful in everyday communication.
CONCLUSION
In conclusion, we will provide the following
suggestions and recommendations:
First and foremost, when editing any translated text,
it's crucial to determine the text's style and then
meticulously edit it to ensure it adheres to language
standards. Your role in maintaining linguistic integrity
is paramount.
Secondly, after correcting the errors and shortcomings
that arose during the translation of journalistic texts,
such as mistranslations, cultural misinterpretations, or
stylistic inconsistencies, it is appropriate for the editor
to offer his conclusions. This will become a guide for
both translators and specialists involved in editing
translated texts.
Thirdly, it's not just advisable, but a responsibility to
harmonize new words, terms, or expressions used in
translated texts with the Uzbek language. Using the
Volume 04 Issue 09-2024
110
American Journal Of Social Sciences And Humanity Research
(ISSN
–
2771-2141)
VOLUME
04
ISSUE
09
P
AGES
:
106-110
OCLC
–
1121105677
Publisher:
Oscar Publishing Services
Servi
Uzbek version of these words is especially important,
as it prevents the absorption of new words into our
language, preserving the uniqueness and integrity of
the Uzbek language and style.
REFERENCES
1.
Culo O. and Nitzke J. (2016). Patterns of
Terminological Variation in Post-editing and of
Cognate Use in Machine Translation in Contrast to
Human Translation. Baltic Journal Of Modern
Computing, 4(2), PP. 106-114.
2.
d'Andréa C. (2009). Collaboration, editing,
transparency: challenges and possibilities of a
“wikification” of journalism. Brazilian Journalism
Research,
5(1),
PP.
22-37.
doi:https://doi.org/10.25200/BJR.v5n1.2009.179 p.
3.
Dolgushina E. (2018). Features of the language of
the modern mass press of Russia. In (Lexical
aspect): dis. ... Cand. Philological sciences (p. 175
p.). Moscow.
4.
dw.com. (2024, February 22). Russia wants to
collect data on passenger passwords and cards.
Retrieved from https://www.dw.com/ru/mintrans-
rf-hocet-sobirat-dannye-o-parolah-i-kartockah-
passazirov/a-68339118
5.
Hamidov Kh. (2020). Translation and editing of
Texts. Tashkent: TDSHU. 176 p.
6.
Khudoykulov M. (2010). Journalism and publicism.
Tashkent : Tafakkur. 288 p.
7.
Kun.uz. (2024, February 23). In Russia, the
collection of information on passenger passwords
and
cards
may
begin.
Retrieved
from
https://kun.uz/news/2024/02/23/rossiyada-
yolovchilar-paroli-va-kartasi-boyicha-malumotni-
yigish-boshlanishi-mumkin
8.
Madaliev A. (2008). Explanatory dictionary of the
Uzbek language. (E. b. Madaliev, Ed.) Tashkent:
UzFA. P.135
9.
Mossap Brian. (2007). Revising and Editing for
Translators (2nd. edition ed.). Manchester:
Kinderhook. 177 p.
10.
Orif Tolib. (2021, July 15). Uzbek version of the word
"password".
Tashkent
.
Retrieved
from
https://t.me/oriftolib
11.
Vasilyeva A. (2019). Newspaper and journalistic
style of speech. Moscow: Russian language. 200 p.
12.
Zahiriddin Muhammad Bobur. (2018). Boburnoma.
Tashkent : Yangi asr avlodi. 704 p.
