Peculiarities of Expressing Rhetorical Questions in Chinese Through Adverbs

Abstract

This article analyzes the ways in which adverbs in the Chinese language are expressed in sentences and explains how this can help distinguish between words that are related to rhetoric and those that are not.

American Journal of Philological Sciences
Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Matkarimova Nargiz Muxamataminovna. (2025). Peculiarities of Expressing Rhetorical Questions in Chinese Through Adverbs. American Journal of Philological Sciences, 5(08). https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue08-03
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This article analyzes the ways in which adverbs in the Chinese language are expressed in sentences and explains how this can help distinguish between words that are related to rhetoric and those that are not.


background image

American Journal Of Philological Sciences

12

https://theusajournals.com/index.php/ajps

VOLUME

Vol.05 Issue08 2025

PAGE NO.

12-17

DOI

10.37547/ajps/Volume05Issue08-03


Peculiarities of Expressing Rhetorical Questions in
Chinese Through Adverbs

Matkarimova Nargiz Muxamataminovna

Tashkent State University of Oriental Studies, 2nd-year basic doctoral student, Uzbekistan

Received:

13 June 2025;

Accepted:

09 July 2025;

Published:

11 August 2025

Abstract:

This article analyzes the ways in which adverbs in the Chinese language are expressed in sentences and

explains how this can help distinguish between words that are related to rhetoric and those that are not.

Keywords

:

“no, not”,

jiù

“immediately”, “only”, “already”, “as soon as”,

难道

nándào

“could it be

that…?”,

“who?”,

qǐ –

“how could…?”, “could it be that…?”,

hái

“still”, “yet”,

yòu

“again”

.

Introduction:

The main adverbs belonging to the

adverb category in Chinese are

“no, not”,

jiù

“immediately”, “only”, “already”, “as soon as”,

难道

nándào

“could it be that…?”,

“who?”,

qǐ –

“how could…?”, “could it be that…?”,

hái

“still”,

“yet”,

yòu

“again”. These adverbs serve to convey

slight emphasis or meanings close to proof in
sentences. All interrogative sentences expressed with
these adverbs can be considered rhetorical questions.
This is very helpful in distinguishing between words
that are relevant to rhetoric and those that are not.

On the adverb

bù “no, not”

In addition to being used independently,

bù can also

appear in forms such as

不是

bùshì,

不也是

bù yěshì,

不都是

bù dōu shì,

不就是

bù jiùshì, etc. Among these,

rhetorical questions expressed with

不是

bùshì are

more frequent, and in ordinary cases they are often

accompanied by the interrogative particle

ma

(“…right?”, “isn’t it?”). Moreover, the construction

bù (

/

/

yě / dōu / jiù)

shì…ma? (“isn’t

it…?”) also occurs.

Examples:

1.

北京

现在条件这么好,你再不好好学习对得

起谁?

Běijīng xiànzài tiáojiàn zhème hǎo, nǐ zài bù hǎo hào

xuéxí duìdéqǐ s

héi?

The conditions in Beijing are so good now; if you still

don’t study well, what kind of person does that make

you?

2.

别折腾了,你现在不是很好吗?

Bié zhēteng le, nǐ xiànzài bùshì hěn hǎo ma?

Stop fussing, aren’t you doing just fine now?

3.

凭着崇高的理想,豪

迈的气概,乐观的志趣

,克

服困

难不也是一种享受吗?

Píngzhe chónggāo de lǐxiǎng, háomài de qìgài, lèguān
de zhìqù, kèfú kùnnán bù yěshì yī zhǒng xiǎngshòu ma?

With lofty ideals, heroic spirit, and an optimistic

outlook, isn’t overcoming difficulties also a kind of

enjoyment?

4.

论德国还是中国,欧洲还是亚

洲,法

兰克

福、科隆、柏林,还是北京、大连、乌鲁木齐,不
都是在同一个地球上吗?

Bùlùn Déguó háishì Zhōngguó, Ōuzhōu háishì Yàzhōu,
Fǎlánkèfú, Kēlóng, Bólín, háishì Běijīng, Dàlián,
Wūlǔmùqí, bù dōu shì zài tóng yīgè dìqiú shàng ma?

Whether it’s Germany or China, Europe or Asia,

Frankfurt, Cologne, Berlin, Beijing, Dalian, or Urumqi

aren’t they all on the same planet?

In fact,

不也是

bù yěshì,

不都是

bù dōu shì, and

不就


background image

American Journal Of Philological Sciences

13

https://theusajournals.com/index.php/ajps

American Journal Of Philological Sciences (ISSN

2771-2273)

bù jiùshì are all extended forms of

不是

bùshì. The

adverbs

yě “also”,

dōu “all”, and

jiù “precisely,

immediately” are inserted between

bù “no, not” and

shì “is/are”. These adverbs can also be omitted, but

once omitted, the rhetorical force of the sentence
weakens.

The table below shows the possible combinations of

bù with adverbs:

Structure

Expressed

Semantic

Meaning

Example

Translati

on

不也是


yěshì…ma

Emphatic
form

有人说,书本上的文艺作品,古代的和外国的文艺作品,不也是源泉
吗?

Yǒurén shuō, shūběn shàng de wényì zuòpǐn, gǔdài de hé wàiguó de

wényì zuòpǐn, bù yěshì yuánquán ma?

Someone
once said,
aren’t
literary
works in
books—
both
ancient
and
foreign—
also
sources?

不都是

bù dōu
shì…ma

Generalizi
ng form

人家的孩子这样,咱们的孩子那样,孩子不都是将来的国民吗?

…ré

njiā de háizi zhèyàng, zánmen de háizi nàyàng, háizi bù dōu shì jiānglái de
guómín ma?

…Other
people’s
children
are like
this, ours
are like
that—
aren’t all
children
the future
citizens?

不就是


jiùshì…ma

Affirmativ
e form

不就是没给他送礼吗?

Bù jiùshì méi gěi tā sònglǐ ma?

Isn’t it
simply
that you
didn’t give
him a gift?

On the Adverb

jiù (“immediately, in that case”)

The adverbial form

jiù (

“immediately,” “in that

case”) is not used independently or in isolation; rather,

it is combined with other adverbs, interrogative
pronouns, question-particle words, or verbs.

For example:

1.

我哪回不是掉完眼泪,就拼命去干活儿?

Wǒ nǎ huí bùshì diào wán yǎnlèi, jiù pīnmìn

g qù gàn

huó er?

When have I ever, even after shedding tears, not

immediately thrown myself into work with all my
might?

2.

你怎么就光

顾着你自己那点小利呢?

Nǐ zěnme jiù guānggùzhe nǐ zìjǐ nà diǎn xiǎo lì ne?

How can you immediately complain about such a

small profit for yourself?

3.

考不上大学就没有前途

吗?

Kǎo bù shàng dàxué jiù méiyǒu qiántú ma?

If you fail to enter university, does that mean your

future is ruined?

On the Adverb

难道

nándào (“could it be that”)

This adverb is typically used in rhetorical questions.

However, not every sentence containing

难道

nándào

can be considered rhetorical. For example:

a) “

难道你们闹矛盾了?

Nándào nǐmen nào máodùn le?

Could it be that you had a conflict?

(Here, there is no definite judgment; depending on
context, the adverb may appear in rhetorical or


background image

American Journal Of Philological Sciences

14

https://theusajournals.com/index.php/ajps

American Journal Of Philological Sciences (ISSN

2771-2273)

ordinary interrogatives.)

In rhetorical contexts, sentences with

难道

nándào

usually end with the particle

ma or other question-

marking words.

For example:

b) “

难道你就只觉得它是树?难道你就不想到它的

朴质,严肃,堅強不

屈,至少也象征了北方的

农民

Nándào nǐ jiù zhǐ juédé tā shì shù? Nándào nǐ jiù bù
xiǎngdào tā de púzhí, yánsù, jiānqiáng bùqū, zhìshǎo yě
xiàngzhēng le běifāng de nóngmín?

Could it be that you only think it is a tree? Could it

be that you do not think about its simplicity, solemnity,
resilience, and at least its symbolism of the northern
farmer?

c) “

说我痴人说梦,一个人难道就不能有自己的

梦想吗

?”

Nǐ shuō wǒ chīrénshuōmèng, yīgè rén nándào jiù
bùnéng yǒu zìjǐ de mèngxiǎng ma?

You say I am talking nonsense

could it be that a

person cannot have their own dreams?

d) “

难道能否认培养接班人不是我们的责任吗?

Nándào néng fǒurèn péiyǎng jiēbānrén bùshì wǒmen

de zérèn ma?

Could it be denied that training successors is not our

responsibility?

e) “

中国人

难道就不能创出自己的名牌鞋,让国人

和外国人都爱不释手吗?

Zhōngguórén nándào jiù bùnéng chuàng

chū zìjǐ de

míngpái xié, ràng guórén hé wàiguórén dōu ài bù shì
shǒu ma?

Could it be that Chinese people cannot create their

own famous-brand shoes, ones that both locals and
foreigners would cherish?

From the above examples, we can see that in Chinese

rhetorical questions, the use or omission of

难道

nándào does not play a decisive role; it simply softens
the rhetorical tone. It may be placed before the subject
(emphasizing the subject) or before the predicate
(emphasizing the predicate), without changing the
fundamental meaning

though there is a subtle

pragmatic shift.

On the Adverb

hé (“what? when? how?”)

This adverb does not appear in rhetorical sentences in
isolation. All forms of

hé (“what? when? how?”)

occur in combinations such as:

何妨

héfáng

“what harm is there?” / “what’s

the problem?”

何不

hébù

“why not…?”

hécháng

“when has it ever…?”

何必

hébì

“why (bother)…?”

何苦

hékǔ —

“for what reason…?” / “why

suffer…?”

何曾

hécéng

“at what time…?” / “when

ever…?”

In almost all of our examined sentences, these forms
carry rhetorical force:

a) “

只要有利于心理健康,迷信一下又何妨?

Zhǐyào yǒu lìyú xīnlǐ jiànkāng, míxìn yīxià yòu héfáng?

As long as it benefits mental health, what harm is

there in being a little superstitious?

b) “

反正事情是吹了,院中又没有人,何不去拿几

东西呢?

Fǎnzhèng shìqíng shì chuīle, yuàn zhōng yòu méiyǒu
rén, hébù qù ná jǐ jiàn dōngxī ne?

Since the matter has already failed and no one is in

the courtyard, why not take a few things?

c) “

你叫我忘了你,而你又何

尝能忘得了我呢?

Nǐ jiào wǒ wàngle nǐ,

ér nǐ yòu hécháng néng wàng

déliǎo wǒ ne?

You told me to forget you, but when could you ever

forget me?

d) “

何必老是想不开:苦了自己?

Hébì lǎo shì xiǎngbùkāi: kǔ le zìjǐ?

Why always dwell on things and make yourself

suffer?

e) “

条条大路通

罗马,您何苦单走这独木桥呢?

Tiáo tiáo dàl

ù tōng luómǎ, nín hékǔ dān zǒu zhè

dúmùqiáo ne?

All roads lead to Rome

why insist on crossing this

lone wooden bridge by yourself?

f) “

这样好的差使,我何曾不想呢?

Zhèyàng hǎo de chāishǐ, wǒ hécéng bùxiǎng ne?

When have I ever not wanted such a good

assignment?

Even though rhetorical sentences containing

hé are

less frequent, whenever the adverb appears, it typically
conveys a rhetorical tone.


background image

American Journal Of Philological Sciences

15

https://theusajournals.com/index.php/ajps

American Journal Of Philological Sciences (ISSN

2771-2273)

Forms related to the adverb

hé (“what?”, “when?”,

“how?”)

Meaning in Semantics

Meaning in Pragmatics

何妨

héfáng

– “What harm

would it do?”

Expresses necessity

Expresses emphasis

何不

hébù

– “Why not…?”

Expresses obligation or
possibility

Expresses persuasion, encouragement (to
get someone to agree) or to expand one’s
opportunities

何尝

hécháng

– “When?”

Expresses affirmation or
negation

Expresses self-defense, justification, or
emphasis

何必

hébì

– “Why?”

Expresses lack of necessity

Expresses necessity in a specific situation

何苦

hékǔ

– “Why bother?”

Indicates that a person or event
is not worth it

Expresses persuasion or encouragement

何曾

hécéng

– “When ever?”

Indicates that the emphasized
event has never happened

Expresses the state of coming to a
conclusion

The components

何必

hébì “why?” and

何苦

hékǔ “for

what reason?”

both indicate the absence of necessity

and suggest that a person or event is not worth the
effort. Sometimes, they can be used interchangeably.
The difference in usage is as follows:

1.

The component

何苦

hékǔ “for what reason?”

carries a slightly deeper tone in meaning compared to

何必

hébì “why?”. Therefore, in sentences with

何苦

hékǔ “for what reason?”, it is permissible to add the

interrogative particle

ne

“a modal particle

conveying the speaker’s state” —

at the end of the

sentence. In contrast, after

何必

hébì “why?”, there

is

no need to add the interrogative particle

ne.

On the adverb

qǐ “how could it be / perhaps”

Forms of this type are not used in isolation; instead,
they are typically combined with other adverbs. For

example, with the adverb

不是

bùshì “no”, we get

岂不

qǐ bùshì —

“wouldn’t it be / isn’t it the case that

there’s no need?”. Similarly, the form

qǐ may

combine with various verbs, producing expressions

such as

岂不

qǐ bù “isn’t it…?”,

岂可

qǐkě “how

could…?”,

岂止

qǐzhǐ “more than / not just…”, and

岂但

qǐdàn “not

only / how could it be that only…”.

Examples:

a)

万一

过几天

和平

解决了,

岂不是多此一举?

Wàn yī guò jǐ tiān “hépíng” jiějué le, qǐ bùshì duō cǐ yī
jǔ?

If in a few days’ time “peace” is achieved, wouldn’t

fighting have been unnecessary?

b)

砖既不成镜,坐禅岂能成佛?

Mó zhuān jì bù chéng jìng, zuòchán qǐ néng chéng fó?

A brick cannot become a mirror by polishing; how

could mere meditation make one a Buddha?

c)

写在

纸上的话和事实岂不矛盾?

Xiě zài zhǐ shàng de huà hé shìshí qǐ bù máodùn?

Aren’t the words written on paper contradictory to

the facts?

d)

终身大事岂可马马虎虎?

Zhōngshēn dàshì qǐkě mǎmǎhǔhǔ?

How could one be careless about matters of lifelong

importance?

e)

帼不让须眉,妇女岂止能撑半边天?

Jīnguó bù ràng xūméi, fùnǚ qǐzhǐ néng chēng bàn biān
tiān?

Women are no less than men; aren’t they capable of

holding up half the sky?

f)

岂但我一个人知道?

Qǐdàn wǒ yīgè rén zhīdào?

Could it be that I am the only one who knows?

On the adverb

hái “still, yet, even”

Forms of this type are also not used alone; rather, they

are combined with other adverbs. The adverb

hái

“still, yet, even” may be omitted in rhetorical questions.

However, when it is omitted, the tone of the sentence
becomes weaker. This can be seen in the following
comparisons:

1a)

让孩子一个人玩水,自己睡觉或者看电视,

孩子还能有个不感冒的?

She lets the child play in the water alone while she


background image

American Journal Of Philological Sciences

16

https://theusajournals.com/index.php/ajps

American Journal Of Philological Sciences (ISSN

2771-2273)

sleeps or watches TV; can the child still avoid catching
a cold?

1b)

让孩子一个人玩水,自己睡觉或者看电视,

孩子能有个不感冒的?

She lets the child play in the water alone while she

sleeps or watches TV; can the child avoid catching a
cold?

2a)

为我们付出了这样高的代价,难道还不足于

表达您对中国人民的友谊?

You have paid such a high price for us; could it still

be insufficient to express your friendship towards the
Chinese people?

2b)

为我们付出了这样高的代价,难道不足于表

达您对中国人民的友谊?

You have paid such a high price for us; could it be

insufficient to express your friendship towards the
Chinese people?

3a)

还能不了解他的脾气秉性吗?

Can you still not understand his temperament and

character?

3b)

你能不了解他的脾气秉性

吗?

Can you not understand his temperament and

character?

In all three sets, the rhetorical questions differ in that

sentences with

hái have a stronger intonation, while

those without it are softer in tone.

On the adverb

yòu “again”

The adverbs

yòu “again” and

hái “still, again” are

used with similar frequency. Like

hái, the adverb

yòu can be omitted in rhetorical questions without
significantly altering the meaning of the sentence.

However, the omission slightly weakens the speaker’s

tone and determination.

Examples:

1a) …

说,香港又有什么了不起的?

…Besides, what is so special about

Hong Kong,

anyway?

1b)

说,香港有什么了不起的?

…Besides, what is so special about Hong Kong?

2a)

一个人如果不是像一

块海绵吸水似的,积蓄起

大量的词汇,他的语言,又怎么能够生动和丰富起
来呢?

If a person does not absorb vocabulary like a sponge,

how could his language possibly become vivid and rich?

2b)

一个人如果不足像一

块海绵吸水似的,积蓄起

大量的词汇,他的语言,怎么能够生动和丰富起来
呢?

If a person does not absorb vocabulary like a sponge,

how could his language become vivid and rich?

3a)

她是朕的

亲妈妈,又是太后,于忠于孝,朕又

能怎样?

She is my biological mother, and also the Empress

Dowager, worthy of loyalty and filial piety; what more
could I do?

3b)

她是朕的

亲妈妈,又是太后,于忠于孝,朕能

怎样?

She is my biological mother, and also the Empress

Dowager, worthy of loyalty and filial piety; what could
I do?

CONCLUSION

The adverbs

hái “still, yet” and

yòu “again” do not

differ in meaning from other adverbs in terms of the
semantic content they express in rhetorical questions.
Their use is not obligatory; they can be omitted without
changing the rhetorical nature of the sentence. Their
main function is to strengthen the tone of the
utterance, serving as prosodic devices that reflect the

speaker’s stance. In syntactic terms, they can be

classified as marked adverbs.

REFERENCES

天昱

.

现代汉语反问句研究

.

博士学位

论文

, 2007.

139

.

刘松江

.

问句的交际作用

.

语言教学与研究

, 1993.

189

.

吕明臣张玥

.

问句的功能和意义

.

华夏文化论坛

,

2011.

211

.

继懋

.

问句的语义语用特点

.

中国

语文

, 1997.

167

.

朱姝

.

问句的句法结构及意义

语用分析

.

硕士学

位论文

, 2004.

80

.

于根元

.

问句的性质和作用

.

中国

语文

, 1984.

6-

7

.

. “

问句的确信度和回答方式

.

世界

汉语


background image

American Journal Of Philological Sciences

17

https://theusajournals.com/index.php/ajps

American Journal Of Philological Sciences (ISSN

2771-2273)

教学

, 2000.

33-34.

References

天昱. 现代汉语反问句研究. 博士学位论文, 2007. – 139页.

刘松江.反问句的交际作用. 语言教学与研究, 1993.– 189页.

吕明臣张玥. 反问句的功能和意义. 华夏文化论坛, 2011. – 211页.

郭继懋.反问句的语义语用特点. 中国语文, 1997. –167页.

朱姝. 反问句的句法结构及意义 – 语用分析. 硕士学位论文, 2004. – 80 页.

于根元. 反问句的性质和作用. – 中国语文, 1984. – 6-7页.

郭锐. “吗”反问句的确信度和回答方式. – 世界汉语教学, 2000. 页33-34.