Cross-Cultural Pragmatics of Third-Person Pronouns in English, Arabic, And Uzbek

Abstract

This paper explores the cross-cultural pragmatics of third-person pronouns in three linguistically and culturally distinct languages: English, Arabic, and Uzbek. Drawing upon a corpus of literary, political, and religious texts, the study investigates how gender, number, and pragmatic reference influence the interpretation and translation of these pronouns. Findings demonstrate substantial variation in how each language encodes gender and number, underscoring the importance of contextual sensitivity and appropriate translation strategies in cross-cultural and multilingual discourse.

American Journal of Philological Sciences
Source type: Journals
Years of coverage from 2022
inLibrary
Google Scholar
HAC
doi
 

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Pazilova Nasibaxon Muxammadkasimovna. (2025). Cross-Cultural Pragmatics of Third-Person Pronouns in English, Arabic, And Uzbek. American Journal of Philological Sciences, 5(07), 90–94. https://doi.org/10.37547/ajps/Volume05Issue07-22
0
Citations
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

This paper explores the cross-cultural pragmatics of third-person pronouns in three linguistically and culturally distinct languages: English, Arabic, and Uzbek. Drawing upon a corpus of literary, political, and religious texts, the study investigates how gender, number, and pragmatic reference influence the interpretation and translation of these pronouns. Findings demonstrate substantial variation in how each language encodes gender and number, underscoring the importance of contextual sensitivity and appropriate translation strategies in cross-cultural and multilingual discourse.


background image

American Journal Of Philological Sciences

90

https://theusajournals.com/index.php/ajps

VOLUME

Vol.05 Issue07 2025

PAGE NO.

90-94

DOI

10.37547/ajps/Volume05Issue07-22


Cross-Cultural Pragmatics of Third-Person Pronouns in
English, Arabic, And Uzbek

Pazilova Nasibaxon Muxammadkasimovna

Andijan State Institute of Foreign Languages, Uzbekistan

Received:

31 May 2025;

Accepted:

27 June 2025;

Published:

29 July 2025

Abstract:

This paper explores the cross-cultural pragmatics of third-person pronouns in three linguistically and

culturally distinct languages: English, Arabic, and Uzbek. Drawing upon a corpus of literary, political, and religious
texts, the study investigates how gender, number, and pragmatic reference influence the interpretation and
translation of these pronouns. Findings demonstrate substantial variation in how each language encodes gender
and number, underscoring the importance of contextual sensitivity and appropriate translation strategies in cross-
cultural and multilingual discourse.

Keywords

: Third-person pronouns, cross-cultural pragmatics, gender in language, deixis, t ranslation strategies,

English

Arabic

Uzbek.

Introduction:

Third-person pronouns are more than

mere grammatical tools; they act as pragmatic bridges
between linguistic form and communicative intent,
anchoring discourse participants to the social and
cultural fabric of language use. In multilingual and
multicultural contexts, their interpretation, use, and
translation require not only grammatical precision but
also a nuanced understanding of sociocultural
conventions and referential pragmatics.

This study focuses on the cross-cultural pragmatics of
third-person pronouns in three typologically and
culturally distinct languages: English, Arabic, and
Uzbek. Each language encodes gender, number, and
referential hierarchy differently. For instance, Arabic
strictly

marks

gender

and

number

through

morphological agreement (e.g., huwa ‘he’, hiya ‘she’,
hum ‘they –

masculine’, hunna ‘they –

feminine’), while

English, although traditionally gendered (he/she/they),
has recently witnessed a pragmatic shift toward
gender-neutral pronoun use, especially with the

singular “they” in inclusive and non

-binary contexts

(see Nord, 2022; Huang, 2023). Uzbek, on the other
hand, represents a Turkic structure in which third-
person pronouns (u, ular) are grammatically genderless
but are contextually rich and flexible in their pragmatic
deployment across formal, informal, and culturally

nuanced settings.

The primary aim of this paper is to examine how
gender, number, and pragmatic reference are
expressed and interpreted across literary, political, and
religious discourse genres in the selected languages.
Drawing upon a comparative corpus analysis, the study
highlights how the deictic and anaphoric functions of
pronouns often lead to ambiguity or misinterpretation
when transferred across languages and cultures
without adequate contextual or cultural adjustment.

Furthermore, the paper investigates how translation
strategies (e.g., explicitation, reformulation, contextual
amplification) are employed to preserve pragmatic
meanings during interlingual transfer. Understanding
these mechanisms is not only vital for enhancing
translation accuracy, but also for fostering intercultural
competence in global communication settings, where
assumptions about gender or referential clarity can
significantly influence the interpretation of a message.

By bridging linguistic structures with cultural
pragmatics, this study contributes to contemporary
translation theory, intercultural linguistics, and the
broader field of discourse analysis. It also provides
practical insights for translators, educators, and
linguists who work with gender-sensitive or culturally
marked texts.


background image

American Journal Of Philological Sciences

91

https://theusajournals.com/index.php/ajps

American Journal Of Philological Sciences (ISSN

2771-2273)

METHODOLOGY

This study employed a qualitative comparative analysis
approach to investigate the pragmatic functions and
referential variability of third-person pronouns in
English, Arabic, and Uzbek. The analysis was grounded
in a cross-cultural pragmatics framework, with a focus
on how gender, number, and social deixis are
linguistically and pragmatically encoded across
discourse types and how they pose challenges in
translation.

Corpus Selection

A purposive sampling technique was used to construct
a multilingual corpus comprising 30 representative
texts, evenly distributed across three culturally salient
and pragmatically rich genres:

1.

Literary fiction

selected to illustrate narrative

and character-based reference shifts;

2.

Political speeches

to observe formal deixis,

ideological positioning, and distancing strategies;

3.

Religious discourse

to explore divine

reference, elevated language, and reverential deixis.

The selected corpus included the following:

a.

English

: Political speeches by Barack Obama

(e.g., A More Perfect Union), excerpts from the King
James Bible, and gender-conscious narratives from

Jane Austen’s works;

b.

Arabic

: Qur’anic verses (e.g., Sura An

-Nisa,

Sura Al-Baqara), Friday sermons (khutbah), and
segments from classical Arabic literature such as Al-

Jahiz’s prose;

c.

Uzbek

: Prose writings of Alisher Navoi,

presidential addresses from 2020

2024, and Sufi-

influenced religious texts authored in contemporary
Uzbek.

Analytical Procedure

Each occurrence of third-person pronouns within the
corpus was closely examined according to three main
dimensions:

1.

Morphological encoding

analysis of gender

and number marking (e.g., masculine/feminine/plural
suffixes in Arabic vs. neutral forms in Uzbek);

2.

Contextual referent clarity

identification of

explicit and implicit referents, referential ambiguity,
and the need for pragmatic inferencing;

3.

Translation-related issues

identification of

mismatches, omissions, and necessary reformulations
during interlingual translation, especially where
pronoun usage deviates from target language norms.

These dimensions were cross-compared to reveal
patterns of pragmatic equivalence, referential shifts,

and cultural constraints on pronoun use and
interpretation.

Theoretical Frameworks

The analysis was informed by the following theoretical
lenses:

1.

Levinson’s (1983) Deixis Theory

: Provided the

foundation for understanding person deixis, referent
tracking, and discourse anchoring;

2.

Nord’s (2022) Functionalist Translation

Model

: Offered insights into translator decision-

making based on communicative function and cultural
acceptability;

3.

Huang’s (2023) Model of Reformulation in

Intercultural Pragmatics

: Helped elucidate how

pragmatic meaning is restructured or expanded across
language boundaries, particularly when dealing with
gendered and honorific reference systems.

Together, these frameworks allowed for a multi-
layered analysis, integrating linguistic structure,
cultural context, and pragmatic function, which is
essential in examining pronouns as culturally loaded
and

pragmatically

dynamic

elements

in

communication.

RESULTS

The comparative analysis of third-person pronoun
usage across English, Arabic, and Uzbek revealed
substantial cross-linguistic and cross-cultural variation
in the domains of morphological encoding, referential
clarity, and pragmatic function, especially in politically
and religiously loaded contexts. The results are
presented in thematic clusters below.

1. Morphological Encoding of Gender and Number

a.

Arabic exhibited overt morphological marking

for both gender (masculine/feminine) and number
(singular/dual/plural) in its third-person pronouns (e.g.,
huwa, hiya, hum, hunna). This rigid structure ensures
referential specificity but also imposes a strong gender
binary, which was especially evident in religious texts
where divine agency is consistently gendered (e.g.,
Allah referred to as huwa despite the metaphysical
nature of divinity).

b.

English, by contrast, displayed a moderate

gender

distinction

in

third-person

singular

(he/she/they) but no overt gender marking in the plural

(they). Notably, the increased use of singular “they” in

contemporary English literary and political texts
signaled a move toward gender-neutrality, particularly
in inclusive political rhetoric and socially progressive
fiction.

c.

Uzbek showed a complete absence of

grammatical gender in third-person pronouns (u, ular),


background image

American Journal Of Philological Sciences

92

https://theusajournals.com/index.php/ajps

American Journal Of Philological Sciences (ISSN

2771-2273)

aligning with broader Turkic typology. However,
number distinction was retained (u vs. ular).
Interestingly, referential clarity in Uzbek was often
achieved through repetition of proper names or
contextual inference, especially in written literary
genres.

2. Referential Clarity and Ambiguity

a.

In Arabic texts, especially the Qur’an, pronouns

often functioned with delayed or implicit antecedents,
requiring readers to rely on contextual, theological, or
exegetical knowledge to accurately resolve referents.
This led to complex layers of interpretation, particularly
when translating into languages with different deixis
systems.

b.

In English political discourse, referential clarity

was generally maintained, but strategic ambiguity was

occasionally used (e.g., avoiding “he” or “she” in

references to opponents or institutions). Literary texts,
on the other hand, often played with pronoun shifts to
manipulate perspective and narrative voice.

c.

Uzbek political speeches tended to avoid

overuse of pronouns altogether, favoring repeated use
of titles (e.g., Prezident, xalqimiz) to maintain formality
and reverence. In religious discourse, pronouns such as

u zot (“that person” in reverential tone) replaced plain

u, serving both pragmatic and cultural-politeness
functions.

3. Pragmatic Functions and Sociocultural Deixis

a.

In Arabic, third-person pronouns carried

additional layers of deference, especially in religious
discourse. The use of huwa to refer to God was not
merely grammatical but indexical of divine authority,
signaling reverence embedded in language itself.

b.

English texts showed a shift toward gender-

inclusivity and social equity, particularly visible in
government documents and inclusive religious

paraphrases (e.g., replacing “He” with “God” or “They”

in reference to a deity or person of unknown gender).

In fiction, “they” allowed authors to portray nonbinary

characters without disrupting the narrative.

c.

Uzbek discourse pragmatics reflected the

influence of cultural collectivism. In both political and

religious registers, plural forms (ular, o‘sha kishilar)

were sometimes used to refer to singular high-status
individuals, as a politeness strategy known as plural of
respect. This suggests that even in a language without
grammatical gender, hierarchical deixis can manifest
through number manipulation and lexical strategies.

4. Translation Implications

Significant translation challenges emerged from the
asymmetry in gender encoding:

a.

Translating from Arabic to English/Uzb often

required interpretive expansion, especially in gendered
pronoun cases where the target language lacked
equivalent markers. For example, hum (masculine
plural) might become simply they or ular, potentially
erasing gender specificity important in the source text.

b.

Translating from English to Uzbek posed fewer

structural issues, but pragmatic mismatches occurred

when English texts used “they” for s

ingular referents,

which had no precise equivalent in Uzbek. Translators
had to choose between u (risking misgendering) or
paraphrasing to maintain politeness and clarity.

c.

When translating Uzbek to Arabic, especially in

sacred or formal registers, the absence of grammatical
gender in the source complicated the encoding of

Arabic’s strict gender expectations. This often resulted

in forced gender assignments that were not present in
the original.

DISCUSSION

The findings from the comparative analysis of third-
person pronoun usage across English, Arabic, and
Uzbek underscore the profound interplay between
grammatical systems, pragmatic conventions, and
sociocultural ideologies. The divergent encoding and
usage patterns of third-person pronouns in these
languages not only reflect structural typological
differences but also signal deeper pragmatic and
ideological functions, particularly in politically and
religiously charged discourse.

1. Gender Encoding and Sociolinguistic Implications

One of the most salient cross-linguistic differences lies
in the grammatical encoding of gender. Arabic's rigid

morphological system aligns with Levinson’s (1983)

Deixis Theory, where person deixis is closely tied to
indexical meanings embedded in the cultural and
religious context. The consistent use of huwa for
referring to Allah, for example, exemplifies how
grammatical gender intersects with theological
metaphors of authority, even in the absence of
ontological gender.

In contrast, English demonstrates increasing fluidity in
gender reference, especially with the rise of singular

“they” in public and literary discourse. This shift, as
observed in Obama’s speeches and Austen’s novels,

reflects broader movements toward gender inclusivity
and

identity-

aware

language.

Huang’s

(2023)

framework

on

intercultural

reformulation

is

particularly relevant here: speakers and writers actively
reshape linguistic forms to better reflect contemporary
cultural norms.

Uzbek’s gender

-neutral structure, while typologically

consistent with Turkic languages, introduces pragmatic


background image

American Journal Of Philological Sciences

93

https://theusajournals.com/index.php/ajps

American Journal Of Philological Sciences (ISSN

2771-2273)

challenges in domains where gender differentiation is
semantically or culturally salient. This suggests that
grammatical neutrality does not imply pragmatic
neutrality

rather, cultural politeness norms (e.g.,

plural of respect) provide indirect strategies for
encoding social distinctions.

2. Referential Strategy and Discourse Positioning

The variations in referential clarity also reflect different
discourse priorities. English tends to emphasize clarity
and anaphoric consistency, partly driven by stylistic
conventions of modern writing. Arabic, on the other
hand, leverages implicit reference and theological

deixis, especially in Qur’anic discourse, creating

interpretive richness that demands deep cultural-
literary competence. In li

ne with Nord’s (2022)

Functionalist Translation Model, such differences
necessitate purpose-driven translation strategies
where functional equivalence outweighs structural
fidelity.

In Uzbek, repetitive naming and use of honorific titles
in place of pronouns reflect the cultural imperative of
respect and hierarchy. Political discourse especially
favors avoidance of pronouns to maintain distance and

elevate the speaker’s tone, resonating with collective

cultural values.

3. Pragmatic Flexibility vs. Grammatical Constraint

The analysis reveals a spectrum of pragmatic flexibility:

English permits innovation (e.g., singular

“they”), adapting to emerging social values.

Arabic maintains grammatical conservatism,

aligning with classical norms tied to religious authority.

Uzbek blends morphological simplicity with

pragmatic complexity, relying on sociocultural norms to
compensate for grammatical gaps.

This variation demonstrates that the pragmatics of
pronoun usage cannot be separated from cultural
ideologies of identity, politeness, and power. Where
one language encodes respect grammatically (Arabic),
another encodes it lexically or contextually (Uzbek).

4. Translation Challenges and Deictic Misalignment

Translation across these systems is not merely a matter
of lexical substitution but requires navigating deictic
misalignments. The absence of gender in Uzbek creates
difficulties in translating gendered source texts (e.g.,
Arabic or English). Conversely, the compulsory gender
marking in Arabic forces translators to infer and
sometimes impose gender distinctions that may not be
present or appropriate in the source.

In terms of cross-cultural equivalence, the study
supports

Nord’s (2022) assertion that translation

should prioritize functional clarity over formal

equivalence. Moreover, Huang’s (2023) model

highlights the need for reformulation strategies that
accommodate cultural differences in deixis and
politeness.

Summary of Key Interpretations

Aspect

English

Arabic

Uzbek

Gender
encoding

Flexible (he/she/they)

Rigid binary
(huwa/hiya)

Absent

Pragmatic
strategy

Inclusive innovation

Theological authority

Politeness via repetition

Referential
clarity

High (explicit antecedents)

Contextual/exegetical

Avoidance or honorifics

Translation
impact

Challenges in singular/plural and
gender-neutrality

Forced gender
assignment

Lack of gender expression
can obscure intent

CONCLUSION

This study has highlighted the complex interplay
between grammatical structure, cultural pragmatics,
and translation challenges in the use of third-person
pronouns across English, Arabic, and Uzbek. While all
three languages employ third-person reference to
manage discourse cohesion and deixis, the way they
encode gender, number, and respect differs
significantly

reflecting their unique typological and

sociocultural profiles.

English, with its evolving use of gender-neutral

pronouns such as singular they, reflects a broader
socio-political shift toward inclusivity and flexibility in
identity representation. Arabic maintains rigid gender
distinctions rooted in a classical grammatical tradition,
with additional theological and cultural dimensions

especially in religious discourse where pronoun use is
deeply ideological. Uzbek, in contrast, offers a
morphologically

gender-neutral

system

that

nonetheless conveys nuanced social meaning through
repetition, honorifics, and pragmatic strategies
sensitive to age, status, and respect.

These findings support the claim that grammatical form


background image

American Journal Of Philological Sciences

94

https://theusajournals.com/index.php/ajps

American Journal Of Philological Sciences (ISSN

2771-2273)

alone cannot capture the full spectrum of pragmatic
function. Translation between these systems requires
not just linguistic equivalence but also cultural
interpretability. The use of pronouns, especially in
political and religious texts, demands contextual
awareness to avoid misrepresentation of social roles,
power dynamics, or gender identity.

In line with Levinson’s (1983) theory of deixis, Nord’s
(2022) functionalist translation model, and Huang’s

(2023) intercultural pragmatics framework, this study
underscores

the

need

for

context-sensitive,

functionally motivated translation and interpretation
strategies. As languages continue to evolve and as
global discourse becomes more multilingual and
multicultural, understanding the socio-pragmatic
underpinnings of even seemingly simple grammatical
elements like pronouns remains a critical priority in
linguistics, translation studies, and intercultural
communication.

REFERENCES

Austen, J. (2008). Pride and Prejudice. Oxford
University Press.

(As part of English literary corpus; original work
published 1813)

Huang, Y. (2023). Pragmatics: Language Use in Context
(2nd ed.). Oxford University Press.

(Cited for intercultural pragmatics and pronoun
interpretation)

Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge
University Press.

(Theoretical basis for deixis and referential analysis)

Nord, C. (2022). Translating as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explained (2nd ed.).
Routledge.

(For translation strategy and functional equivalence
theory)

Qur’an. (n.d.). The Holy Qur’an. Various translations

(e.g., Sahih International).

(For Arabic religious discourse and pronoun use)

Obama, B. (2009). Inaugural Address. White House
Archives.

(For political use of third-person pronouns in English)

Navoi, A. (2020). Mahbub ul-qulub (T. Qurbonov, Ed.).
Fan nashriyoti.

(For classical Uzbek third-person usage)

Suleiman, Y. (2021). Arabic in the Fray: Language
Ideology and Cultural Politics. Edinburgh University
Press.

(For gender and ideology in Arabic discourse)

Tajik, M., & Kadirova, D. (2022). Cross-linguistic analysis
of gender neutrality in Uzbek and English. Modern
Linguistic Trends, 15(2), 44

59.

(Recent comparative study involving Uzbek gendered
forms)

Wright, W. (2021). A Grammar of the Arabic Language
(3rd ed.). Gorgias Press.

(For classical Arabic grammatical reference on
pronouns)

References

Austen, J. (2008). Pride and Prejudice. Oxford University Press.

(As part of English literary corpus; original work published 1813)

Huang, Y. (2023). Pragmatics: Language Use in Context (2nd ed.). Oxford University Press.

(Cited for intercultural pragmatics and pronoun interpretation)

Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.

(Theoretical basis for deixis and referential analysis)

Nord, C. (2022). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (2nd ed.). Routledge.

(For translation strategy and functional equivalence theory)

Qur’an. (n.d.). The Holy Qur’an. Various translations (e.g., Sahih International).

(For Arabic religious discourse and pronoun use)

Obama, B. (2009). Inaugural Address. White House Archives.

(For political use of third-person pronouns in English)

Navoi, A. (2020). Mahbub ul-qulub (T. Qurbonov, Ed.). Fan nashriyoti.

(For classical Uzbek third-person usage)

Suleiman, Y. (2021). Arabic in the Fray: Language Ideology and Cultural Politics. Edinburgh University Press.

(For gender and ideology in Arabic discourse)

Tajik, M., & Kadirova, D. (2022). Cross-linguistic analysis of gender neutrality in Uzbek and English. Modern Linguistic Trends, 15(2), 44–59.

(Recent comparative study involving Uzbek gendered forms)

Wright, W. (2021). A Grammar of the Arabic Language (3rd ed.). Gorgias Press.

(For classical Arabic grammatical reference on pronouns)